|
|
|||
|
Ara que s'acosten les vacances les possibilitats de topar amb turistes en ruta pels Països Catalans o d'anar a fer el turista pel món augmenta. Això fa que el risc de malentesos lingüístics també augmenti. Volem que ens comuniqueu algunes proves flagrants d'incomunicació que hàgiu patit. Dos exemples que últimament han sortit al fòrum d'escriptors i guionistes "Al carrer" que regenta l'Enric Gomà serviran per entendre què us demanem: L'Abdó Brichs escriu: "Entro per la Meridiana, davant meu un cotxe francès en el semàfor, el conductor treu el cap i diu dirigint-se al cotxe del seu costat: "Salú". El del costat es sorprèn, però reacciona: "Salú", amigo, "salú"... El francès amb cara de no comprendre res intenta aclarir. "Salú ", costa, playa... El semàfor es posa verd. No sé si varen arribar a Salou". I el Piti Espanyol envia: "El tio Gero, un oncle del meu pare, un dia a Barcelona des d'un cotxe francès li van demanar "La station d'essence" i ell els va enviar a l'estació de Sants." Aporteu exemples de malentesos turístics que hàgiu patit en qualsevol llengua, a casa o viatjant pel món. Narreu-los sense ometre detall i gastant tanta benzina com calgui. Aquesta 7mana anem bé per anar a Essence. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # piquen els bitxos? Sóm a Santiago de Compostela, fa 20 anys. Entrem a una "pulperia" i ens informen que l'especialitat de la casa són els "pimientos de padrón". No els hem tastat mai. Preguntem si piquen i el cambrer ens informa que "unos pican y otros no pican". Desconcertats insistim "son como los bichos?". I més desconcertat encara el cambrer ens diu: "no, señores, esto es una planta". ntp 23/06/2001 10:39 # Que bé Una vegada, en una estació de París, vaig preguntar: - Pour aller à Versailles? - Quai B ( Que bé ) Tot perplex per la resposta aparentment catalana i joiosa de la taquillera, torno a preguntar: - Pour aller à Versailles? - Quai B ( Que bé ) Estranyat per la seva satisfacció responc: - Je ne comprends pas. - Quai A, quai B, quai D, quai D... em va recitar mig abecedari( Andana A, andana B... ) Jordi Alins 23/06/2001 01:30 # LA PIZZA Va passar fa uns anys en una pizzeria a Prada de Conflent regentada per un matrimoni d'uns cinquanta anys i dues cambreres d'uns vint i trenta anys respectivament, tots ells francòfons. En no poder comunicar-nos en català, vam demanar el sopar com vam poder amb el meu francés rovellat de fa més de deu anys. Mentre esperàvem el sopar, el meu amic i jo vam comentar entre nosaltres com eren de maques les dues cambreres. Quan la noia més joveneta va portar la meva pizza em va dir una frase de la qual només vaig poder entendre no sé què de "faire l'amour". Davant la meva cara de perplexitat, la noia va optar per repetir-me la frase i jo continuava entenent el mateix i donava gràcies a deu sense acabar de creure-m'ho. Finalment la cambrera em va fer entendre, ajudant-se amb gestos, que el que m'estava dient és que "esperava que m'agradés la pizza, ja que l'havia fet amb molt d'amor". Va ser un detall bonic, però no tant com el meu primer pensament. Enric 23/06/2001 01:15 # Guirigai Vet aquí la meva turistada. Un "guirigai" segons el mestre Fabra és una confusió de molts que parlen alhora. Però aquí, al "Gaixample", un guiri gai, és també un turista homosexual. Empar. Empar Moliner 22/06/2001 23:08 # la truita que no nedava No és una història personal. Això li va passar al meu pare fa uns 10 anys quan va anar amb uns parents a fer un recorregut turístic per Franca. Es trobava a la zona dels castells del Loire, era migdia, hi havia gana i van decidir anar a un restaurant, la meva tieta tenia ganes de menjar una truita d´ous amb xampinyons... EL meu pare era l´únic del grup que encara s´atrevia a parlar en francès, car va fer classes privades quan era jove.. Però allà el van fotre..Com es dirà una truita en francès? Es va preguntar.. Així que amb la seva espontaneitat que el caracteritza va demanar al cambrer amb els seu francès de La Selva: "Une truite avec des champignons, s´il vouz plait"... el cambrer ja se´l va mirar estranyat, ja...Però bé, ho va trobar possible i es va retirar a la cuina.. al cap d´uns minuts es presenta allà amb un sant plat amb una truita..de riu!! rodejada de xampinyons per tota la plata... Les riatlles posteriors van ser inevitables...Però bé, la truita va ser menjada, malgrat que no es corresponia al desig inicial de la consumidora en qüestió... la cara positiva d´aquesta història és que el meu pare recordarà per sempre que truita d´ous en francès és "omelette".. Josep Colomer 22/06/2001 22:47 # la truita que no nedava No és una història personal. Això li va passar al meu pare fa uns 10 anys quan va anar amb uns parents a fer un recorregut turístic per Franca. Es trobava a la zona dels castells del Loire, era migdia, hi havia gana i van decidir anar a un restaurant, la meva tieta tenia ganes de menjar una truita d´ous amb xampinyons... EL meu pare era l´únic del grup que encara s´atrevia a parlar en francès, car va fer classes privades quan era jove.. Però allà el van fotre..Com es dirà una truita en francès? Es va preguntar.. Així que amb la seva espontaneitat que el caracteritza va demanar al cambrer amb els seu francès de La Selva: "Une truite avec des champignons, s´il vouz plait"... el cambrer ja se´l va mirar estranyat, ja...Però bé, ho va trobar possible i es va retirar a la cuina.. al cap d´uns minuts es presenta allà amb un sant plat amb una truita..de riu!! rodejada de xampinyons per tota la plata... Les riatlles posteriors van ser inevitables...Però bé, la truita va ser menjada, malgrat que no es corresponia al desig inicial de la consumidora en qüestió... la cara positiva d´aquesta història és que el meu pare recordarà per sempre que truita d´ous en francès és "omelette".. Josep Colomer 22/06/2001 22:46 # Morenes Finals dels anys 70. Ple juliol. Una andalusa morenassa que fa més de 30 anys que viu a Catalunya i que parla habitualment en català va de vacances al seu poble natal. Té un problema d'hemorroides i entra en una farmàcia de Guadix (Granada) demanant "una pomada para las morenas". No en recorda el nom i, per les indicacions de colors i de mides, la farmacèutica li ensenya tota mena de protectors solars i de potingues per a pells fosques. Finalment, la senyora recorda el nom de la pomada i, en dir-lo, la farmacèutica replica: "Señora, esto no es para las morenas; es para el culo". Ho recordo perfectament, jo era menuda i la senyora era la meva mare. Em va sorprendre que una senyora farmacèutica digués paraules que, a mi, em feia vergonya de dir. Roser 22/06/2001 19:48 # Fotre la nena Això va passar al sud rural de Mèxic. Els autobusos van de gom a gom i la gent del país hi transporta tots tipus d'equipatges, verdures i animals per dur al mercat. La calor i les estretors són suportades estoicament en llargs viatges per unes carreteres en pèssimes condicions. Et pot tocar tenir a un pam durant hores i hores un pagès amb les seves gallines o flairar eternament la mescla d'unes verdures fresques amb la suor d'una senyora rabassuda i grassa. Tot portat amb una correcció que a Europa seria sorprenent de trobar. Una parella catalana de vacances es prenien aquests viatges amb afició. Durant el trajecte aprofitaven per "contactar" amb la gent del país i per sentir-se "integrats" en una cultura diferent. Tant diferent que encara no s'havien acostumat a fer servir les expressions pròpies de l'espanyol de Mèxic. I ja se sap que algunes paraules, normals a Espanya, allí serien un disbarat per la seva connotació sexual. En una ocasió portaven hores i hores assegudes suportant els crits escruixidors d'un infant que no parava de plorar enfilat a coll-i-be de sa mare, una indígena que intentava contrarrestar les sotragades provocades pel conductor. Per demostrar la seva simpatia i volent causar una impressió positiva en el microespai de l'autobús, després d'haver-s'ho comentat, l'home van dirigir-se a la mare cridant com mai criden els indígenes maies: "¿Qué quiere que le coja la niña?". La pobra indígena es va horroritzar i va allunyar-se tan de pressa com va poder d'aquells desvergonyits disposats a fer callar l'infant a base de pràctiques pedòfiles. Narcís Noguera 22/06/2001 17:32 # Equivocació sexual Fa uns anys amb el meu germà Gustau vàrem estiuejar a Frutillar, un poble molt maco del Andes xilens. Esclar que parlant castellà no hauriem de patir cap dificultat de comunicació. Tanmateix, vam fer amistat amb dues noies xilenes amb les quals vam compartir algunes tardes i nits. La primera tarda que vam compartir amb elles, passejant per la vora del Lago Llanquihue, gaudint de la magnífica visió del Volcán Osorno, el meu germà va exclamar: "Qué lindo és el volcán, que pico magnífico!!!". Les noies van esclatar a riure. En Gustau va insistir-hi: "alguna vez vieron un pico más hermoso, chicas?". Veient que les dues noies ploraven de riure, vam demanar explicacions, una mica ofesos. Van explicar-nos que al llenguatge coloquial xilè, "pico", vol dir "penis"!!!. Imagineu-vos començar una relació amb una noia desconeguda exclamant "Has vist mai un penis més maco?!!!" G. Capdevila 22/06/2001 16:32 # proposicions idiomàtiques un amic en un bar de la frança parlant amb un noi jove sobre un tema no gens important, i el francès que li diu no se què i el català que li respon que ell també (je también) (je t'aime bien)....naturalment es va crear certa confusió. Una amiga parlant de gustos musicals amb un amic anglès, ell li diu que li agrada U2, i ella li respon:(I LIKE YOU TO), Una altre vegada es va crear certa confusió... MCC 22/06/2001 13:55 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |