| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dissabte, 13 de desembre de 2025

  La tasca

El lingüista Jaume Macià acaba de publicar a l'últim número de la revista "Llengua nacional" un interessantíssim article sobre les afinitats interlingüístiques que els traductors coneixen amb el revelador nom de "falsos amics". El títol de l'article practica amb l'exemple: "La tasca era enorme". Es dóna la circumstància que l'expressió canvia de sentit segons si es llegeix en cadascuna de les tres llengües cooficials al portal dels verbívors. En català, la tasca remet al món laboral, perquè és sinònim de feina; en espanyol una tasca és una taverna; en italià, tasca vol dir butxaca. L'adjectiu enorme no canvia de sentit, però funciona en les tres llengües romàniques.
Per això, us demanem, en aquest fòrum de Setmana Santa, expressions que funcionin en les tres versions lingüístiques actives del nostre portal. Us convidem, doncs, a participar també en el fòrum en italià, a veure si esvaloteu el galliner verbívor transalpí. Només heu de clicar aquí per fer-ho.
El missatge més destacat del fòrum català rebrá un exemplar del llibre Caçadors de paraules de Roger de Gràcia, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. Regalem aquest llibre del programa verbívor de TV3 en solidaritat i suport amb els nostres converbívors del País Valencià, que podríem veure's privats de sintonitzar la televisió en català.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# DOREMI
PIANO
Cast: Instrument musical.
It: Lentament.
Cat: Conversa típica entre miners (-I l'ocell? PIA? -NO, ja no. Corre!
Lluís Domènech
02/04/2007 23:31



# Pala
Ves pa la (cap a la, castellà castís) casa, agafa la pala (estri de jardí, català) i ves a l'esglèsia a falcar el (la) pala (retaule, italià)
Ció. R
02/04/2007 00:16



# correcció a l'aportació soma
La soma (càrrega, italià) del soma (cos, castellà) sura en la cisterna soma (poc profunda, català)
Ció R.
02/04/2007 00:03



# correcció a l'aportació soma
La soma (càrrega, italià) del soma (cos, castellà) sura en la cisterna soma (poc profunda, català).
Ció R.
02/04/2007 00:00



# Soma
La soma (càrrega) del soma (cos, castellà) sa en una banyera soma (poc profunda, català).
Ció R.
01/04/2007 23:56



# Canto
El canto ( còdol, castellà) va caure pel cantó (costat, català) dels aimants del bel canto (cant, italià)
Ció R.
01/04/2007 23:43



# La posta magnífica
En català .- Una posta magnífica : Aquesta gallina pon els ous de tres en tres.
En castellà .- Una posta magnífica : Esta munición de plomo, mayor que un perdigón, es una maravilla.
En italià .- Una Posta magnifica : El servei de correus funciona a la perfecció
jms
01/04/2007 23:23



# Més burro
Mano al burro

Català: Li donc ordres al ruc
Castellà: Pegar a l'animal
Italià: Ma no al burro (Però no a la mantega!)
Josep
01/04/2007 22:48



# Grata la polla
Català: Rasca la gallina jove.

Italià: Una reixa (grata) i el manantial (polla).

Castellano : A quien lo diga, o le gusta la gallina, o le place el pene.

Sergi
01/04/2007 06:25



# "DONO PETO"
En català, "dono petó", vol dir "beso". En castellà, podria ser un anunci en una revista de donacions "Aporto protector pectoral". En italià, la cosa és més pudenta... "El regal és un pet!!".
Sergi
01/04/2007 05:27

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.