| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | diumenge, 14 de desembre de 2025

  La tasca

El lingüista Jaume Macià acaba de publicar a l'últim número de la revista "Llengua nacional" un interessantíssim article sobre les afinitats interlingüístiques que els traductors coneixen amb el revelador nom de "falsos amics". El títol de l'article practica amb l'exemple: "La tasca era enorme". Es dóna la circumstància que l'expressió canvia de sentit segons si es llegeix en cadascuna de les tres llengües cooficials al portal dels verbívors. En català, la tasca remet al món laboral, perquè és sinònim de feina; en espanyol una tasca és una taverna; en italià, tasca vol dir butxaca. L'adjectiu enorme no canvia de sentit, però funciona en les tres llengües romàniques.
Per això, us demanem, en aquest fòrum de Setmana Santa, expressions que funcionin en les tres versions lingüístiques actives del nostre portal. Us convidem, doncs, a participar també en el fòrum en italià, a veure si esvaloteu el galliner verbívor transalpí. Només heu de clicar aquí per fer-ho.
El missatge més destacat del fòrum català rebrá un exemplar del llibre Caçadors de paraules de Roger de Gràcia, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. Regalem aquest llibre del programa verbívor de TV3 en solidaritat i suport amb els nostres converbívors del País Valencià, que podríem veure's privats de sintonitzar la televisió en català.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Sono
Sonó la melodía y me emocioné. Le pedí a mi amigo:
- Passa'm un mocador, que em sono.
I em respongué:
- Non ci sono (no n'hi ha).
Núria
01/04/2007 00:48



# Cola
Colà (allà, italià) hi ha la cola (cua, castellà) per comprar cola (pega, català).
Ció R
01/04/2007 00:21



# Amo
L'amo (patró d'embarcació, català) amó (estimà, castellà) la noia que li llançà l'amo (ham, italià).
Ció. R
31/03/2007 23:53



# Viso
La Pepeta va fer molt buon viso (cara, en italià) en veure el buen viso (aspecte, en castellà) de l'abric de visó (animal de pèl, en català) que li regalaren.
Ció R
31/03/2007 23:45



# Una creta antològica
Català .- Una Creta antològica : El viatge a l'illa mediterrània va ser magnífic.
Castellà .- Una creta antológica : Este carbonato de cal terroso es el mejor.
Italià .- Una creta antologica : Aquesta argila és d'antologia !
jms
31/03/2007 08:35



# Non lo so
A partir de l’expressió italiana “NON lo SO” (no ho sé), trobem aquests significats.

NON
- Català: expressió popular per fer dormir un infant, molt usada en cançons de bressol.
- Castellà: impar.
- Italià: negació.

SO

- Català:
1. Impressió sonora.
2. En el baleàric i en el parlar salat, l'article definit es (singular) quan va precedit de la preposició amb (s'ha fet un tall amb so ganivet).

- Castellà:
1. Preposición: Bajo, debajo de.
2. Interjección usada para para hacer que se detengan las caballerías.

- Italià: forma present del verb saber.

Núria
31/03/2007 01:39



# MICA


MICA
català: part molt petita
castellà: mineral
italià: no,negació
Cesca
30/03/2007 22:28



# VASCA ,BASCA,VASCA
Fem una barreja : "A la vasca li agafa una basca dins la vasca "
castellà: vasca (del País Basc)
català : basca (mareig)
italià: vasca (banyera)
Cesca
30/03/2007 22:03



# Sí, ara

SÍ té el mateix sentit afirmatiu en les tres llengües, amb la petita diferència del canvi d’accent en l’italià (SÌ).

ARA pot tenir un significat diferent en les tres llengües.

Català: en aquest moment.
- Que véns?
- Sí, ara vinc.

Castellà: del presente de indicativo del verbo arar. Arar: remover la tierra haciendo en ella surcos con el arado.
- Aquel hombre está labrando?
- Sí, ara la tierra.

Italià: antiga mesura de superfície, ja en desús, corresponent a uns 100 m2.
- Tu saps el nom d’alguna antiga mesura italiana? (us ho posaria en italià, però...)
- Sì: ara.

Per altra banda, ARA comparteix significat en les tres llegües: altar en què s'ofereixen sacrificis, o pedra consagrada damunt la qual el sacerdot estén els corporals per celebrar la missa.

Núria
30/03/2007 21:42



# PRIMA i autista Bautista
Un parell de curiositats:

PRIMA:
-Català: la teva cosina està molt prima.
- Castellà: tu prima es un poco "prima", no?
- Italià: Di prima classe, per piacere! (de primera clase, por favor)

- Català i castellà: és autista, pateix d'autisme. Bautista li diem popularment a un xofer...
- Italià: Autista, el conductor del "Pullman" (autobús regular)


Llum
30/03/2007 11:51

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.