|
|
|||
|
El lingüista Jaume Macià acaba de publicar a l'últim número de la revista "Llengua nacional" un interessantíssim article sobre les afinitats interlingüístiques que els traductors coneixen amb el revelador nom de "falsos amics". El títol de l'article practica amb l'exemple: "La tasca era enorme". Es dóna la circumstància que l'expressió canvia de sentit segons si es llegeix en cadascuna de les tres llengües cooficials al portal dels verbívors. En català, la tasca remet al món laboral, perquè és sinònim de feina; en espanyol una tasca és una taverna; en italià, tasca vol dir butxaca. L'adjectiu enorme no canvia de sentit, però funciona en les tres llengües romàniques. Per això, us demanem, en aquest fòrum de Setmana Santa, expressions que funcionin en les tres versions lingüístiques actives del nostre portal. Us convidem, doncs, a participar també en el fòrum en italià, a veure si esvaloteu el galliner verbívor transalpí. Només heu de clicar aquí per fer-ho. El missatge més destacat del fòrum català rebrá un exemplar del llibre Caçadors de paraules de Roger de Gràcia, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. Regalem aquest llibre del programa verbívor de TV3 en solidaritat i suport amb els nostres converbívors del País Valencià, que podríem veure's privats de sintonitzar la televisió en català. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # La gran presa romana En català : La ciutat de Roma ha estat presa. En castellà : Una presa fluvial en el río Tiber. En italià : A Roma hi ha un endoll enorme. jms 30/03/2007 11:29 # Moltes Gràcies D'italià no en sé un borrall, però moltíssimes gràcies des d'Alacant per donar-nos suport. Sóc castellà i quan vaig arribar aquí, la Televisió de Catalunya va ser fonamental per a mi a l'hora de aprendre la llengua. Rubén Fernández 30/03/2007 09:36 # La tasca del burro En català: El que de veritat ha d'estirar del carro a la feina. En castellà: L'abeurador del burro. En italià: Que té la butxaca foradada (butxaca de mantega) Josep 30/03/2007 09:10 # La tasca del burro En català: El que de veritat ha d'estirar del carro a la feina. En castellà: L'abeurador del burro. En italià: Que té la butxaca foredada (butxaca de mantega) Josep 30/03/2007 09:06 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |