| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | divendres, 19 d'abril de 2024


dissabte, 13 d'octubre de 2007
>

Martí Gironell i Albert Salvadó, entre els més demanats pels agents estrangers

«86 contes» de Monzó es traduirà al rus, «K.L. Reich» d'Amat-Piniella, a l'anglès, i «País íntim» de Barbal, a l'alemany

VALÈRIA GAILLARD. Frankfurt
Mentre autors, polítics i visitants varis «ramblegen» pels passadissos propers a l'estand de l'Institut Ramon Llull, un eixam d'agents literaris treballen sense parar per vendre la literatura catalana a les editorials estrangeres. La impressió general d'aquests professionals del llibre és molt positiva i de moment ja han aconseguit tancar alguns contractes, com ara la traducció al rus de 86 contes, de Quim Monzó, K.L. Reich de Joaquim Amat-Piniella, a l'anglès, i després de l'èxit fulgurant de Pedra de tartera, del qual s'han venut 50.000 exemplars, l'editorial alemanya Transit publicarà País íntim. El pont dels jueus de Martí Gironell i L'informe Phaeton d'Albert Salvadó són dos dels títols més cobejats pels editors estrangers, sobretot alemanys i francesos.


+ La sala on treballen centenars d'agents literaris. Foto: EL PUNT

«Hem notat molt d'interès aquest any pels autors catalans que comencen a sonar en l'àmbit internacional.» Sandra Bruna, de l'agència Berta Bruna, explica que els llibres que més expectació estan aixecant entre les editorials estrangeres són els èxits de vendes catalans, «fàcils d'exportar», concretament El pont dels jueus de Martí Gironell, seguit de L'informe Phaeton d'Albert Salvadó, dos títols que han seduït una editorial alemanya i una altra d'italiana. L'agent literària comenta que, normalment, a la fira no es tanquen tractes, sinó que s'estableixen les negociacions que es clouen durant l'any. L'agència Balcells aposta, en canvi, per Teresa Solana, que ja ha estat traduïda a l'alemany, i ara vol ampliar el ventall de traduccions.

El Grup 62 ha aconseguit vendre els drets d'autor a l'anglesa Five Lieaves de K.L. Reich de Joaquim Amat-Piniella, i aspiren a tancar tractes amb l'alemanya Vagenbach Verlag per Espringen, d'Antoni Marí, i Qui vam ser, de Lolita Bosch. Gallimard i Garzanti s'han interessat per Camí de sirga, de Jesús Moncada.

Quaderns Crema ha venut 86 contes a una editorial russa i està negociant la traducció anglesa amb una editorial nord-americana. Francesc Serès també ha despertat l'interès de dues editorials, una d'alemanya i una d'italiana. Transit, que ha publicat Pedra de tartera de Maria Barbal, prepara País íntim, que sortirà a l'agost. «És una autora que expressa molts sentiments en poques paraules i té una narrativa del tot exportable», assegura Gudrun Fröba. L'editora destaca la importància de l'ajuda a la traducció que ha obtingut del Llull, igual que ho va fer l'editora de Schrimer Graf, que ha traduït Solitud de Víctor Català. «Som una editorial petita i sense aquesta aportació no hauríem pogut fer la traducció.»

La prestigiosa Suhrkamp, que ja ha traduït set títols de Mercè Rodoreda, Les veus del Pamano de Jaume Cabré i una selecció de Josep Maria Castellet del Quadern gris de Josep Pla està tancant ara una nova traducció de l'escriptor de Palafrugell: «Totes les revistes literàries el situen en primera línia i aquí encara és un autor força desconegut», deia ahir Jürgen Dormagen, l'editor.

Pel que fa els llibres de no-ficció, Cossetània ha venut a l'alemanya Hammp Media la Guia de la Costa Brava, de Sergi Laro i té «bastant avançada» la venda a l'anglès d'Amanides d'una col·lecció de cuines. «És important que, a banda de la literatura, també es contractin altre tipus de llibres que contribueixen a assolir una normalitat de traduccions», pensa l'editor.



NOVA BIBLIOTECA CATALANA


El grup Anagrama ha aplegat els seus títols d'autors catalans traduïts al castellà sota la nova Biblioteca Catalana, dins la col·lecció Compactos. Alguns dels nou autors que configuren el catàleg són Joaquim Palol i Quim Monzó, que ahir, durant la presentació, va afirmar: «No m'he sentit maltractat, com es queixen altres autors, quan vaig a les Espanyes, però sí que he notat una certa animadversió.»

Palol va subratllar que les traduccions al castellà dels seus llibres l'han ajudat a aconseguir traduccions a altres llengües.



 NOTÍCIES RELACIONADES

>Cabré, l'autor de la fira, segons Fischer

>Frankfurt «by night»

>Les versions digitals de 19 revistes en català ja són a internet

>LA LLETRA MENUDA

>Especial al setmanari «Die Zeit»

>Molina diu que si s'han esperat els «papers» 70 anys, ara no ve d'uns mesos

>Martí Gironell, entre els més demanats pels agents literaris estrangers a Frankfurt

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.