|
|
|||
|
L'anglofília que ens envaeix després del tancament d'Opening (i tantes d'altres) ha invertit la tendència. Els verbívors hem detectat que en aquests temps de temença el català comença a emetre els seus missatges vers l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua comencen a trobar el seu equivalent literal en la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diuen "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia li diuen "you make fly pigeons" en referència als coloms voladors tan nostrats. Ho traduïm "for if the flies" (per si les mosques) i considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" (fer-vos ballar el cap). Per tant, esperem les vostres col·laboracions amb "little candles". Us demanem, doncs, més proves de la influència catalana en el nou anglès. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat. Aquesta setmana el llibre de relats "Canvi d'agulles" de Lluís Muntada per gentilesa de Proa Edicions i de la lllibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # To Bethlehem I wanna go To Bethlehem I wanna go, wanna come you little hennie? To Bethlehem I wanna go, wanna come you head shepherd? A whistle wanna him buy.A whistle wanna him buy. Piiip, piiip, piiip makes the whistle. Goolie-hoo, goolie-hey. Let's go, let's, let's go to Bethlehem, please.To Bethlehem I wanna go, wanna come you little hennie? To Bethlehem I wanna go, wanna come you head shepherd? A small drum wanna him buy.A small drum wanna him buy. Taaam, taaam, taaam makes the drum. Goolie-hoo, goolie-hey. Let's go, let's, let's go to Bethlehem, please. Ignasi Fontvila 16/06/2003 12:16 # Hungry ? Potser no és exactament el que es demana en aquest forum però crec que hauria de sortir a qualcevol manual del viatger intrèpid. HUNGRY? - Web us come ham on - Web us come toss see no - Web us tea be us - Web us come shore is so - Web be toes come free hall lit toes - Does stack kit toes door add it toes the Paul Joe - Does stack kit toes the car neat as - Come chill leap toes hall up pen Joe's - Come chill lack kill less - E free hall lit toes - Train us on six the shell as - Kiss sea ram most does tea kill as - See Gary toe? - Much as grass see as Víctor Sarlé 16/06/2003 12:15 # Quan no pinta bé... Quan una cosa no pinta bé diem que "there is bad piece in the weaver"... Sona molt malament en anglès, oi? Ferran Teixes 16/06/2003 12:13 # Smoke, smoke, smoke 25th December smoke, smoke, smoke. 25th December, smoke, smoke, smoke. A white blond child is born he's white and blond, he's white and blond and he's Virgin Mary's son inside this old stall is born smoke, smoke, smoke. High at the top of the mountain smoke, smoke, smoke. High at the top of the mountain smoke, smoke, smoke. High at the top of the mountain smoke, smoke, smoke. There're two wrapped up shepherds wrapped up shepherds, wrapped up shepherds in a skin and in a sheepskin they eat eggs and catalan sausage. Smoke, smoke, smoke. Ignasi Fontvila 16/06/2003 11:57 # Popular song Mountain shit does not stink (oh, no) though you may stir it with a stick (oh, no). Ignasi Fontvila 16/06/2003 11:36 # Of father and very Lord mine Darreres aportacions al diccionari Websters: Without hair on the tongue (s'aplica als que tenen l'organ fonador calb); Pretend ox for big beast (engany entre ramaders); Take the chest out (sinònim de topless); Light-helmeted (s'aplica a les senyores de moral dubtosa i als peons d'obra que no segueixen les més mínimes normes de seguretat en el treball); This is flour from another sack ("false friend" de la frase "no diguis blat fins que és al sac i ben lligat"); To be a thunderhead (tenir migranya produïda per una forta ressaca); To pass by the stone (literalment, passar per la pedra); To make oneself a straw (s'aplica a les maniobres dels ministres d'afers estrangers); Log live Josephine (exclamació que, contràriament al que hom pensa, no es refereix a la senyora de Napoleó); He's a life-forgiver (un sant, vaja); To have tiger nut milk in the veins (explicació del fenomen "Michael Jackson"); Put it here that I don't have pockets (expressió típica d'ex-disc jockey arravaler sense significat aparent). It's over what is given. Ignasi Fontvila 16/06/2003 11:19 # Cames ajudeu-me! Quan una cosa no va bé... legs help me! (cames ajudeu-me) Jesús 16/06/2003 02:54 # Un parell de bones Una paraula de "Speaking in Silver" es "Singmornings" (o potser morningssinger)per "Cantamañanas". Es diu molt a Newcastle, "Dick is a real singmornings" També "Waterparty" (aguafiestas) Pep López 16/06/2003 00:19 # Tomorrow will shave me! And you want to do me believe that all that is English! Tomorrow will shave me! __ 15/06/2003 22:04 # ups! sorry, darlings! brotheeeeeeeer in laaaaaaawww!s'escriu així! I almost make a big shit!: quasi la cago degreepear 15/06/2003 18:22 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |