|
|
|||
|
Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català. Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # El cosí i el piu Quan a Itàlia usen tan a sovint la paraula "cosí" no fan referencia al fill de cap oncle, com en català. Ara, al menys al País Valencià no podem amagar un somriure socarró al veure'ls sempre amb el "piu" a la boca, quan per nosaltres està entre les cames. Pasqual 04/01/2003 01:34 # Opening De les primeres coses que s'aprenen en anglès és que quan aquella gent et diu que alguna cosa és "terrific" no té rés a veure amb la por, i que quan un anglès està "constipated" el que té taponat no és precissament el nas,... sinó l'"ass". Pasqual 04/01/2003 01:27 # Un de divers... Durant certa estada a Itàlia van presentar-me un tipus molt trempat. En trobant que era de debó un fora de sèrie, certa tarda li ho vaig voler participar. Era un persona diferent, sobresortia de la massa. "Lo sai? Sei diverso" vaig dir-li. Quina cara vaig posar quan una amiga va informar-me (molt discretament, això sí) que "diverso", contrariament a la pragmàtica catalana o castellana, en italià és un eufemisme per a "homosexual"... David 04/01/2003 00:00 # Colgat i colgado En català un hom a qui colguen l'enterren. En canvi, en espanyol un colgado és un a qui han penjat. Maria 03/01/2003 22:10 # La canalla En català canalla significa mainada, quitxalla. En espanyol, canalla, és un insult. Vicenç 03/01/2003 22:05 # Xateau A França tenir un chateau t'assegura un estatus social. Aquí, amb un xató l'únic que tens assegurat és l'ardor estomacal. ignasi fontvila 03/01/2003 16:27 # Xato, vigila a Lisboa En català i castellà, el mot xato (i chato) té el mateix significat: algú que té el nas petit, o bé un vaset de vi. També ho fem servir com a expressió afectuosa. Però atenció amb els chatos portuguesos, també coneguts com cabres i lladelles, en català. Per la qual cosa, estar com una cabra podria significar estar enganxat com una paparra? Sigui com sigui, una mica de filvit soluciona el problema. ignasi fontvila 03/01/2003 16:15 # Contra tot Com que som tres de gener i el termini d'acabament de les aportacions del fòrum 'Falses negacions' acabava avui, us enviem les que havíem pensat. Perdoneu les molèsties, però no hem trobat cap manera més bona de fer-vos-les arribar. Volem vestir internet: la roba de l’@rrov@. Transformisme vegetal: el pi api. Un comte amb descompte esdevé marquès. Tractat medieval d’alquímia algèbrica: De mònica antimònica. No sóm gens antigens (organismes estrany introduït a l’organisme). Primer atac de la lliga antialcohòlica de gotolàndia: el got antigot (edifici antic mig enrunat). La millor, la llana de les Antilles: llana antillana. Venc automòbils envellits: quads antiquats. Una compatriota de l’Astèrix molt envellida: una gal·la antigalla (pronunciat a la italiana). Ja torna a atacar la lliga antialcohòlica: tragos – antitragus (prominència a l’orella) Gastronomia poc acurada: cuit amb descuit. Irritació per duplicat: Despit del pit (que és el mateix en parla salada) Pensaments antinazis: Contràriament (ment contra l’ària) LPP (Lliga de protecció dels pollastres): Contrast (contra l’ast) GCOACVA (Grup contra l’obligatorietat d’aparició de complements de verbs i adjectius): Contractant (contra l‘actant, aquell complement exigit pel verb o l’adjectiu) Aina Basart i Pit(u) Basart Aina i Pitu Basart 03/01/2003 12:56 # Verídic Buenos Aires, migdia. Entra en un banc per fer gestions. Una cua de gent, tela marinera! I exclama: “Hala a chupar cola!” La “cola”, allà i aquí també una mica, es l’òrgan sexual masculí. Dic també una mica perquè aquest significat queda amagat entremig d’altres accepcions. Verbi gratia: 1. Allò refrescant que prenem a totes hores i ens dona tanta vitalitat. “una cola i dues llimonades.” 2. Allò que utilitzen els fusters per enganxar peces. La famosa cola blanca o cola de fuster. 3. Allò que fem amb la pasta després de bullir-la amb el seu corresponent estri, el colador. “Ho cola ella o no?” 4. Allò que fem passar per bo quan no ho es. ” Si cola, cola.” 5. Allò que diuen els xinesos quan venen els “gualdies”, “Cola, cola”. “Chupar” ja sabem tots que vol dir i com es fa i ...anava a dir..., quin gust té. Tornem a Buenos Aires, la cua sencera se'l va quedar mirant. I ell es va quedar amb el cap cot mirant-se “la cua”. Xeiè 03/01/2003 12:11 # pudors el pudor (espanyol) la pudor (català) Antoni Pujals 03/01/2003 11:46 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |