|
|
|||
|
Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català. Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Vés a fer punyetes Quan en català t'engeguen eufemísticament a fer punyetes vol dir que ja te'n pots anar a fregir espàrrecs (i si t'ho agafes literalment, ja pots anar agafant fil i agulla). En portuguès, fer una punheta és l'equivalent a l'eufemisme "pelar-se-la". I no em refereixo precisament a pelar espàrrecs... ignasi fontvila 03/01/2003 08:43 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |