|
|
|||
|
Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català. Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # colgar-penjar-atacar Tres maneres de tallar una comunicació telefònica: Italià-ataccare Espanyol-Colgar Els italians et demanen que planegis una ofensiva (ATACCHI!!), i els espanyols que comencis a enterrar algú (HAS DE COLGAR!!!!). Josep Azemà 05/01/2003 22:03 # En tres llengües Tothom sap que, en italià, els macarrons es diuen "penes" (ho sento, però no sé com s'escriu), cosa que en castellà és l'òrgan sexual masculí, i en català té tres entrades al diccionari: una per significar el càstig en la justícia (posar penes de 5 anys, per exemple), per significar dolor o angoixa; una altra per voler dir una part de les antenes de naus; i l'altra s'usa per anomenar una roca espadada. Sílvia 05/01/2003 13:25 # Esquisito Estar constipated en anglès vol dir anar de ventre. En portuguès, "esquisito" vol dir repulsiu. També en portuguès, 2 de bones: "Vai fazer punhetas" vol dir si fa no fa, vés a fer-te una palla. I la publicitat que et dóna la benvinguda de l'empresa Embratel als aeroports: "No Brasil, ligue ja". Ligar vol dir trucar per telèfon. Alfred Alfred Bosch 04/01/2003 23:38 # no es pot estar cansat!! Un dia estava amb un amic meu romanès i li vaig dir: ai,ara estic fotuda!! Com és lògic jo ho deia en el sentit que estava cansada, "feta caldo". Doncs ell encara riu ara perquè es veu que en romanès, "estar fotut" significa...(com ho diria finament??) que estàs fent l'amor, vaja que "estàs fent un clau"!!! i, obviament, jo en aquell moment només seia en un bar... Anna 04/01/2003 21:11 # sinistre i ensinistrar Tothom sap que en castellà algú que és una mica "siniestro" no és de fiar. També es diu "a diestro i siniestro" per indicar el nostre " a tort i a dret". A més, tothom sap que quan es parla de la "mano diestra y la siniestra " volem dir la nostra dreta i esquerra. Fins aquí tot correcte però, en canvi, en català diem "ensinistrar" per indicar que volem fer anar algú pel bon camí o les bones maneres. "Ensinistrament de gossos" sense anar més lluny. Marta Barceló 04/01/2003 21:05 # Exquisiteses Les accepcions de l'adjectiu portuguès "esquisito" sempre van, si fa no fa, del mateix. Veiem-les: 1. que es troba amb dificultat; rar; 2. desconegut, estrany, exòtic (parlant, per exemple, de costums); 3. que no és igual a la majoria; diferent, anormal, excèntric (referint-se a una persona, un comportament); 4. difícil d'explicar; estrany, inexplicable (una desaparició de joies?) Tan sols la cinquena s'avé amb la del català: deliciós, refinat, delicat (un bon vi, un platillo fet per la meva mare...)Per tant, sentir-te dir: "Você é muito esquisito, cara!" no és motiu per estar gaire cofoi, ans al contrari. Josep i Saül Domènech 04/01/2003 20:16 # L'anglès... que déu-n'hi do! La llengua anglesa pot portar a moltes confusions i si no fixeu-vos-hi: Si una amiga et diu que està "embarassed", no vol dir que augmentarà la família sinó que està "avergonyida". Si algú et demana "advice", no vol dir que l'adverteixis sinó que l'"aconsellis". Els estudiants d'anglès de 1r any tenen molt clar que no van a classe amb una "carpet" què és una catifa i no una carpeta. I la "library" no és la llibreria, sinó la biblioteca. El "success" és l'èxit i no un succés. I així, molts i molt més... Pilar Ponsati 04/01/2003 13:44 # Per esmorzar I sense anar més lluny, aneu a Madrid i demaneu "un bikini i una mediana", i amb una mica de sort us porten un fart de riure i la coletilla "qué, catalan...?" A un servidor ja li va passar i encara em poso vermell quan hi penso. Dani Vidal 04/01/2003 08:35 # Que caro... Dos amics es troben davant un aparador de preu. L'espanyol diu "Que caro, amigo..!." mentre l'italià el saluda afectuosament: "Qué, caro amigo...?" Dit amb italià espagueti, però la qüestió rau en la coma, i punt. D.V. 04/01/2003 08:30 # Més Itàlia I encara recorde que quan els italians diuen "adeso" volen dir "ara"; doncs bé, al País Valencià encara utilitzem l'adverbi "adés" en el sentit d'"abans". Pasqual 04/01/2003 01:37 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |