| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimarts, 17 de febrer de 2026

  Semàntica translingüística

Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català. Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Un fart de pets
Quan tot un senyor lord de la Cambra dels Ídems, sempre tan refistolat, està ben fart després d'una bona dinada de rosbif, sempre se li pot escapar algun "fart" (és a dir, un pet, que és com al seu torn en diuen ells dels animals de companyia, com ara gats i gossos).
Enric Fontvila
07/01/2003 15:12



# No fem el burro!
Si entrant al súper, a Itàlia, veieu en una nevera tot de pastilles de burro embolicades amb paper d'alumini, no us penséssiu pas que tallen els pobres rucs a daus i se'n mengen la carn un cop seca o adobada... senzillament, us trobeu a la secció de lactis, més concretament davant la mantega.
Enric Fontvila
07/01/2003 15:04



# Pollons
Il pollone no té gaire a veure amb "el pollón". En italià, descriu una cria d'animal o el brot d'una planta. En castellà descriu un òrgan masculí sobredimensionat i sobrevalorat.
ignasi fontvila
07/01/2003 12:38



# Estic motxo
Moccio en italià és un moc. Mocho en espanyol, és el pal de la fregona. Motxo, en català, és algú taciturn.
ignasi fontvila
07/01/2003 12:31



# Cassó, nassos!
En català, el cassó és un pot amb mànec. En italià, il cazzo també és una mena de mànec que solem fer anar els homes en els nostres vicis solitaris. I en castellà, a part de la mateixa accepció catalana, un cazo és un proxeneta (que és aquell individu que viu dels guanys de les senyores que treballen a les parts altes dels edificis, sota teulat).
ignasi fontvila
07/01/2003 12:23



# Golfes
"Las golfas" són dames que exerceixen la prostitució a les parts més altes de les cases, just sota teulada, en viles costeres de França on és habitual practicar un esport que consisteix en ficar una pilota petita en diversos forats.
ignasi fontvila
07/01/2003 12:16



# Exit
Aconseguir l'èxit és una de les màximes aspiracions de tot ésser humà. I també és indispensable quan vols sortir d'una autopista anglesa.
ignasi fontvila
07/01/2003 12:08



# mitges i calces
Tots sabem que el català és la llengua que es parla als Països Catalans, però cada país té les seves peculiaritats.Fa uns quants d'anys va venir a Catalunya un noi procedent del País Valencià i veient una noia amb les mitges que li queien li va dir amb tota la mala intenció del món: Noia et cauen les calces! No cal dir que la noia es va enrojolar tota pensant-se que el que li queia era una altra cosa.
Roser
06/01/2003 23:44



# El cafè i la llet
Si aneu a Madrid i voleu prendre un cafè cal que deixeu ben clar que el voleu sol,ja que si no ho feu així us portaran un cafè amb llet.A Alcázar de San Juan em vaig quedar molt sorpresa quan vaig sentir demanar: "una leche manchá" i li van servir un vas de llet amb un raig de cafè.
Roser
06/01/2003 23:37



# foc-fuck-feuer
Si a una noia anglesa li demanes foc, s'ho pot prendre molt malament (fuck). Per cert, en alemany foc és feuer (pronunciat foia). És que quan anem calents....
Josep Azemà
05/01/2003 22:12

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.