| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 18 de febrer de 2026

  Baixada de bandera.

Aquesta 7mana us plantegem un fòrum de bandera, però no pas vexil·lològic. L'afer de la banderassa estanquera a Madrid ens incita a demanar-vos anacronismes que han deixat petja a la llengua. Per exemple, l'expressió "baixada de bandera", aplicada encara a la tarifa inicial dels taxis quan ja fa anys que els taxímetres són digitals i no baixen la bandereta metàl·lica de quan eren mecànics. O per exemple, un "tornavís", quan ja ningú no parla de "visos". O, encara, una expressió tan bonica com "fer catúfols" per "repapiejar", que prové de les safatetes de les sínies que feien xof-xof-xof-xof quan l'aigua les anava movent. Aporteu anacronismes encastats a la llengua. La millor aportació de la setmana rebrà un llibre per gentilesa de la llibreria virtual llibres.com.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Fittipaldi, pilot de fórmula 1
Abans quan passava un cotxe molt depressa pel costat on erats deiem: "mira un Fittipaldi". Ara simplement diem "mira un fill de p..."
Xeiè
14/10/2002 09:34



# Tira de la cadena !
Sovint dic als meus fills, els grans, que recordin tirar de la cadena quan acabin de... d'allò. Sobretot, ¡tira de la cadena! Ho tenen tan assumit que mai s'han preguntat de quina cadena cal tirar. Actualment ja no n'hi ha de cadenes als lavabos, com a molt, botons, palanques o altres coses.
Lluís Cintas
14/10/2002 08:20



# Actualitzacions
"Ensenyar el llautó" hauria d'actualitzar-se per "Ensenyar la silicona"; "No veure tres en un burro" per "No veure tres en un SEAT Ibiza" i "Un cas com un cabàs" per "Un cas com una bossa del Corte Inglés"
Ignasi
14/10/2002 03:10



# Modernització instrumental
"No estar per orgues" hauria de substituïr-se per "no estar per sintetitzadors", "no estar per caixes de ritme" o "no estar per softwares de música aleatòria"
Ignasi
14/10/2002 02:15



# Suggerencia
L'expressió de "no hay moros en la costa" hauria d'inhabilitar-se temporalment fins que es solventés el tema de les pateres.
Ignasi
14/10/2002 02:11



# Estar com un llum de ganxo
L'expressió "estar com un llum de ganxo", també en versió llum de "carburo", és relativa als passats de voltes, il.luminats i altres coses similars, tot i que té tendència a quedar-se només en el llum sol. Ignoro, però, l'origen de l'expressió.
Martí Sunyol
13/10/2002 21:43



# "Torres más altas cayeron..."
Doncs em sembla que ja no...
D.V.
13/10/2002 21:36



# No saber ni el Bonjesús creueta
A Mallorca encara s'usa l'expressió "no saber ni el Bonjesús-creueta". Ningú no la deu entendre ja... Resulta que prové dels antics sil·labaris que escolaritzaven els nostres avantpassats: eren com un full per aprendre ortografia on hi havia tot l'abecedari i les síl·labes. Doncs bé, abans de la lletra A, hi havia la figura del Bon Jesús i una creu (símbols de la vinculació de l'Església amb l'aprenentatge de lletra). Així doncs, algú que no sap ni el Bonjesús-creueta, no sap ni la lletra A.
Pere
13/10/2002 20:58



# De monedes i altres coses
Seguint amb les referències monetàries, abans es deia quan a algun adolescent els pares ja el deixaven sortir sol i tornar tard a casa, que li donaven "la clau i el duro". A banda que això ara ens sembla llunyaníssim pels costums actuals, la referència monetària fóra clarament anacrònca. Igualment quan a un hipòcrita se li deia que era "més fals que un duro sevillano", en referència a una encunyació fraudulenta feta a principis del s. XX, si no m'erro, dels vells duros de plata que va portar molta cua. I quan algú és un caradura, encara se li diu que té "més cara que un sac de duros", ja que de caradures n'hi ha i n'hi haurà, de 'cares' a les monedes també -per cert, d'allò de "a cara o creu", què se n'ha fet ara de la "creu" als Euros?-, però de 'duros' res de res.
I finalment encara dues diverses: Dir allò de que "el més calent és a l'aigüera" quan una cosa està per fer, és clarament fora de lloc, ja que sovint les verdures o no es deixen ja en remull, o bé es treuen del congelador directament; I l'altra, la de 'anar mudat' -dit també anar de vint-i-un botó, això sí, clarament fora de lloc- en referència a que s'havien canviat de roba en dia de festa i s'havien posat la de lluir, avui, quan la gent es canvia sovint de roba, ja no té cap sentit.

Pep Vinyals
13/10/2002 17:28



# De bous i esquetlles
Actualment ja no podem dir que algú "ha perdut bous i esquetlles" quan ho ha perdut tot. Poca gent ho entendria.
Ció
13/10/2002 17:21

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.