| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 18 de febrer de 2026

  Quinzena Santa

La Quaresma es caracteritza pels sacrificis que s'hi fan. Per això, aquestes dues setmanes us demanem embarbussaments. És a dir, frases d'aquelles per fer patir la llengua. El més fàcil seria demanar-ne de nostrats, com ara "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, i etcètera). Però no ens agraden les coses fàcils. O sigui que us demanem embarbussaments en qualsevol llengua del món, com més inintel·ligibles millor, amb la seva tradució literal. Per exemple, Vladimir Nabokov en reprodueix un de rus al seu volum autobiogràfic "Parla memòria", que fa "kolokololitèixtxiki perekolotili víkarabkavxikhsia vikhukholei". El més fascinador, però, és la traducció. A banda dels entrebancs fonètics, el millor és observar com la traducció desactiva tots els obstacles propis del gènere: "els fonedors de la campana de l'església van matar les almesqueres que havien sortit amb dificultats". De fet, "dieciseis jueces comen hígado... " tampoc no presenta cap entrebanc fonètic insalvable... Afegiu al fòrum missatges amb embarbussaments desactivats per la traducció i d'aquí a una 15na la millor aportació que acrediti un e-mail serà premiada amb un llibre verbívor per gentilesa de la llibreria virtual "llibres.com". Esperem, amb la llengua feta un nus, els vostres embarbussaments.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# el correu de Cottbus
En alemany, a part del clàssic del FISCHER FRITZ... –un equivalent dels Setze Jutges–, ja esmentat, me n'han comentat tres més: DER COTTBUSSER POSTKUTSCHER PUTZT DEN COTTBUSSER POSTKUTSCHKASTEN MIT COTTBUSSER POSTKUTSCHKASTENWICHSE (El conductor del correu de Cottbus va netejar la bústia [del correu de Cottbus] amb llustre per a bústies [de correus] de Cottbus) – IM DICHTEN FICHTENDICKICHT NICKEN DICHTE FICHTEN; DICHTE FICHTEN NICKEN IM DICHTEN FICHTENDICKICHT (En l'espessa avetosa capcinegen els espessos avets; els espessos avets capcinegen en l'espessa avetosa) – ZWISCHEN ZWEI STEINE SITZEN ZWEI ZISCHENDE SCHLANGEN (Entre dues pedres hi ha dues serps xiuxiuejants).
Enric Fontvila
25/03/2002 11:57



# en búlgar
D'una amiga búlgara, que diu així "peter plet plete, po pet pleta preplita pet pati oplita, petre oplete pleta".
johns
25/03/2002 11:54



# Un zoològic a la francesa
Bon dia de nou. Vist que dos dels embarbussaments francesos ja me'ls han pispat (tot i que jo en tenia documentades dues versions lleugerament diferents: LES CHAUSSETTES DE L'ARCHIDUCHESSE SONT-ELLES SÈCHES OU ARCHISÈCHES? –Els mitjons de l'arxiduquessa, són eixuts o arxieixuts?– i TON THÉ T'A T'IL ÔTÉ TA TOUX? MON THÉ M'A ÔTÉ MA TOUX. SI TON THÉ T'A ÔTÉ TA TOUX, MON THÉ M'ÔTERA MA TOUX –El teu te t'ha tret la tos? El meu te m'ha tret la tos. Si el teu t'ha tret la tos, el meu te em traurà la tos– cof! cof! cof!), aquí en teniu uns quants més, plens de bonics animalons: TAS DE RIZ, TAS DE RATS. TAS DE RIS TENTANT, TAS DE RATS TENTÉ. TAS DE RIZ TENTANT TENTA TAS DE RATS TENTÉ. TAS DE RATS TENTÉ TÂTA TAS DE RIZ TENTANT (Una pila d'arròs, una pila de rates. Una pila d'arròs temptador, una pila de rates temptades. Una pila d'arròs temptador va temptar una pila de rates temptades. Una pila de rates temptades va tastar una pila d'arròs temptador) – HAUT NID PIE A-T-ELLE? BAS NID CAILLE A-T-ELLE? EN MARE CANE EST-ELLE? HAUT NID PIE A. BAS NID CAILLE A. EN MARE CANE EST (Té un niu alt, la garsa? Té un niu baix, la guatlla? És a la bassa, l'ànega? La garsa té un niu alt. La guatlla té un niu baix. L'ànega és a la bassa) – CHACUN CHERCHE SON CHAT (Cadascú busca el seu gat) – UN CHASSEUR SACHANT CHASSER SANS SON CHIEN EST UN CHASSEUR SACHANT CHASSER (Un caçador que sap caçar sense gos és un caçador que en sap). C'est tout. À bientôt.
Enric Fontvila
25/03/2002 10:49



# Darling, darling
Heus ací un embarbussament no gaire embarbussat i encara menys embarbussador, l'únic que cal és estar enamorat i ser força anglès, anglès.
-Darling..
-Yes, darling?
-No, nothing darling; just darling, darling.

- Amor..
- Sí, amor?
- No res, amor; només amor, amor.
ciels
25/03/2002 01:03



# un pet (el contrapet no s'explicita)
Santiago Ramón y Cajal
Domènec Guimerà Mariné
24/03/2002 18:28



# Pedra de toc
Faltava una N on diu Mijos ha de dir MITJONS.
Jordi Alins
24/03/2002 17:50



# Pedra de toc
"Les chaussetes de l'archiduchesse sont sèches et ressèches" Els mitjos de l'arxiduquessa són eixuts i ben eixuts. Frases usada per detectar un estranger, com ara la dels "Setze jutges d'un jutjat..."
Jordi Alins
24/03/2002 17:48



# Un d'italià d'Argentina
En italià (utilitzat per Adriano Banchieri Bolognese, a l'obra musical
"Festino nella sera del giovedi grasso avanti cena" de l'any 1600, no se si
es original de Banchieri o si es de tradició popular):

"Sopra il ponte al fronte del fonte vi stava un conte;
cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte"

traducció:
"sobre el puente frente a la fuente estaba un Conde;
cayó el puente en la fuente y el Conde se rompió la frente."

Xavier Arbonés
NEUQUEN - ARGENTINA
Xavier Arbonés
23/03/2002 17:54



# DEUTSCHE SPRACHE
Els alemanys, tan seriosos ells,també s'embarbussen els divendres ( sants o no ) després de n+1 cerveses i s'els pot sentir dient:
FISCHER FRITZ FISCHT FRISCHER FISCH ( Frederic el pescador pesca peix fresc )


Testela
23/03/2002 10:02



# Els deures fets...
Aquí, "1st international
Collection of Tongue Twisters" (http://www.uebersetzung.at/twister/index.htm) n'hi ha més de 2000 en 90 llengües diferents amb la traducció a l'anglès.
lamontse
23/03/2002 01:19

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.