|
|
|||
|
La Quaresma es caracteritza pels sacrificis que s'hi fan. Per això, aquestes dues setmanes us demanem embarbussaments. És a dir, frases d'aquelles per fer patir la llengua. El més fàcil seria demanar-ne de nostrats, com ara "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, i etcètera). Però no ens agraden les coses fàcils. O sigui que us demanem embarbussaments en qualsevol llengua del món, com més inintel·ligibles millor, amb la seva tradució literal. Per exemple, Vladimir Nabokov en reprodueix un de rus al seu volum autobiogràfic "Parla memòria", que fa "kolokololitèixtxiki perekolotili víkarabkavxikhsia vikhukholei". El més fascinador, però, és la traducció. A banda dels entrebancs fonètics, el millor és observar com la traducció desactiva tots els obstacles propis del gènere: "els fonedors de la campana de l'església van matar les almesqueres que havien sortit amb dificultats". De fet, "dieciseis jueces comen hígado... " tampoc no presenta cap entrebanc fonètic insalvable... Afegiu al fòrum missatges amb embarbussaments desactivats per la traducció i d'aquí a una 15na la millor aportació que acrediti un e-mail serà premiada amb un llibre verbívor per gentilesa de la llibreria virtual "llibres.com". Esperem, amb la llengua feta un nus, els vostres embarbussaments. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # El té treu la tos? "Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? Mon thé m'a ôté ma toux." El que verdaderament treu la tos, és dir aquest embarbussament francès moltes vegades seguides, no creieu? Cristina Nolla 23/03/2002 00:55 # En yoruba! Embarbussament gastronòmic en llengua yoruba (que es parla a Benin i Nigèria): IYAN MU, IRE YA; IYAN RO, IRE RU. Vol dir que, quan la fam apreta, el grill és gras, i quan la fam és saciada, és escàs. Vaja, que els grills es mengen. Si no hi ha res de millor! Pau Alonso 23/03/2002 00:17 # Alemany A la web La Berruga http://www.laberruga.com hi vaig tenir penjada l'història següent: DOMINI DE L'ALEMANY La Berruga us anima a estudiar la bella llengua dels alemanys, la qual com podreu observar en aquest article, es pot dominar amb certa facilitat. Qui sàpiga llatí i estigui habituat a les declinacions l'aprèn de seguida. Això ho diuen els professors d'alemany a la primera lliçó. I es comença a estudiar der, des, dem, den, die. Diuen que després va tot seguit. Efectivament. és senzillísim: Para veure-ho clar, anem a estudiar bé l'alemany amb un exemple: En primer lloc, s'agafa el llibre de text, un magnífic volum, folrat en tela, publica a Dortmund, i que tracta dels usos i costums dels Hotentots (en alemany hottentotten). Explica que els cangurs, (Beutelratten) són capturats i posats en gàbies, (Kotter), cobertes amb una tela (Lattengitter) per protegir-los de la intempèrie. Aquestes gàbies s'anomenen en alemany gàbies cobertes de tela (Lattengitterkotter) i quan tenen el cangur a dins, a això se li diu (Lattengitterkotterbeutelratten), el cangur de la gàbia coberta de tela. Un dia els Hotentots van arrestar a un assassí (Attentater), acusat d'haver matat a una mare (mutter) hotentota (Hottentottermutter), mare d'un nen tonto i tartamut (stottertrottel). Aquesta mare pren en alemany el nom de Hottentottenstottertrottelmutter i el seu assassí Hottentottenstottertrottelmutterattentater. La Policia l'ha capturat i l'ha posat en una gàbia de cangur, (Beutelrattenlattengitterkotter), però el pres s'escapa. De seguida comença la recerca i al cap de poc ve un guerrer Hotentot cridant: - He capturat l'assassí! (Attentater). - Quin? pregunta el cap. - Al Lattengitterkotterbeutelratterattentater, contesta el guerrer. - Com que a l'assassí que és a la gàbia de cangurs coberta de tela?, digué el cap de los Hotentots. És, -respon l'indigena- el Hottentottenstottertrottelmutteratentater. (L'assassí de la mare hotentota del nen tonto i tartamut). Ai, carai, -respon el cap hotentot, - podies haver dit des de'l principio que havies capturat el Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater Com podeu veure, l'alemany és facilíssim. Cal només una mica d'interès por la vostra part, i esforçar-s'hi una mica. -------- Una navegant i lectora alemanya , molt culte, elegant i simpàtica, es va molestar pel contingut de la mateixa, tot i acceptar que la paraula era possible. Finalment vaig retirar l'historieta, i la reprodueixo perquè la parauleta final crec que s'ho val. Gerard Codina 22/03/2002 23:47 # la cabra, la cabra, la p... de la cabra... La mare que la va parir! I és que els italians estan com una cabra, o no?: SOPRA LA PANCA LA CAPRA CAMPA, SOTTO LA PANCA LA CAPRA CREPA (Sobre el banc campa la capra, sota el banc la cabra rebenta) – I alguns més: CHI TROPPO IN ALTO SAL, CADE SOVENTE PRECIPITEVOLISSIMEVOLMENTE (Qui puja massa amunt, cau sovint precipitabilíssimament –o una cosa així!) – IL PAPA PESA E PESTA IL PEPE A PISA E PISA PESA E PESTA IL PEPE AL PAPA (El papa pesa i trepitja el pebre a Pisa, i Pisa pesa i trepitja el pebre al papa) – SE IL CONIGLIO GLI AGLI TI PIGLIA, LEVAGLI GLI AGLI E TAGLIAGLI GLI ARTIGLI (Si el conill t'agafa els alls, pren-li els alls i talla-li els artells –pobre conill!) – i un altre d'alls: SUL TAGLIERE L'AGLIO TAGLIA. NON TAGLIARE LA TOVAGLIA. LA TOVAGLIA NON È AGLIO. SE LA TAGLI FAI UNO SBAGLIO (Talla l'all a la taula. No tallis les estovalles. Les estovalles no són all. Si les talles t'equivoques) – SOTTO UN USCIO, TUTTO LISCIO, CADE, A STRISCE, UN GROSSO GUSCIO (Sota una porta, tota llisa, cau, a tires, una gran closca) – TRE TOZZI DI PAN SECCO, IN TRE STRETTE TASCHE STANNO (Tres crostons de pa sec, en tres estretes butxaques estan) – i per acabar, una variant d'El cielo está enladrillado...: SE L'ARCIVESCOVO DI COSTANTINOPOLI SI VOLESSE ARCIVESCOVOCOSTANTINOPOLIZZARE, VI ARCIVESCOVOCOSTANTINOPOLIZZERESTE VOI PER ARCIVESCOVOCOSTANTINOPOLIZZRE LUI? (Si l'arquebisbe de Constantinoble es volgués arquebisbeconstantinopolitzar, us arquebisbeconstantinopolitzaríeu vosaltres per arquebisbeconstantinopolitzar-lo a ell?). Sí, sens dubte! Enric Fontvila 22/03/2002 12:30 # embarbussament a finlàndia Com a idioma extraordinari, no sé si el finlandès té rival. Mireu si no això: - Kokko, koko kokko. - Koko kokkoko? - Koko kokko. Que vol dir, literalment: - Kokko (un nom propi), reuneix la foguera. - Tota la foguera? - Sí, tota. Déu n'hi do, oi? Ah, guia de pronunciació: l'accent va a la primera vocal que apareix a cada paraula. dilettant 22/03/2002 12:17 # les coses del directe Això és el que té el directe, que dirien a la tele. He vist que he col·locat un "sufisamment" amb una sola efa, pobrissó meu (hi podeu posar "assez" si us agrada més), i a l'embarbussament del Perico a la italiana no l'han premiat pas a Portugal! (hauria de dir "premiato da Portogallo). I ja que hi som, què us semblen uns clàssics anglesos?: PETER PIPER PICKED A PECK OF PICKLED PEPPERS. A PECK OF PICKLED PEPPERS PETER PIPER PICKED. IF PETER PIPER PICKED A PECK OF PICKLED PEPPERS, HOW MANY PICKLED PEPPERS DID PETER PIPER PICK? (En Pere el flautista va picar un munt de pebrots en vinagre. Un munt de pebrots en vinagre va picar en Pere el flautista. Si en Pere el flautista va picar un munt de pebrots en vinagre, quants pebrots en vinagre va picar en Pere el flautista?) – SHE SELLS SEASHELLS AT THE SEASIDE IN A SEASHELLSHOP NEAR THE SEASHORE (Ella compra petxines a la costa en una botiga de petxines prop de la platja) – A BIG BLACK BUG BIT A BIG BLACK BEAR, AND MADE THE BIG BLACK BEAR BLEED BLOOD (Un borinot grossot i negre va picar un ós grossot i negre, i va fer que l'ós s'escolés de sang) – THE HORSE THIEF SLID THROUGH THE DENSE THICKET (El lladre de cavalls es va esmunyir per la garriga) – THOMAS THATCHER THOUGHT THE THUG THREW THE THING TO THE THIEF THROUGH THE THICKET (En Tomàs Mas pensà que el bandoler li havia llençat la cosa al lladre entre els matolls) Enric Fontvila 22/03/2002 11:28 # els nostrats Bon dia i bona hora! Aquí en teniu una bona pila, que he trobat recollits en una web; en farem una traducció macarrònica en diverses llengües, per a major "regossig" del públic general: UN PLAT BLANC PLA PLE DE PEBRE NEGRE ESTÀ (A flat white dish is full of black pepper) – DE PLOURE PROU QUE PLOU, PERÒ PEL QUE PLOU, PLOU POC (Certes, il pleut, mais si on considère tout ce qu'il pleut, il ne pleut sufisamment) – EN CAP CAP NO HI CAP EL QUE CAP EN EL MEU CAP (No hay cabeza donde quepa lo que cabe en mi cabeza) – PERE PERET PERICO, PREMIAT PER PORTUGAL, PINTA POTS, POTETS, POTINGUES PER POSAR-HI PEBRE PICANT (Pietro Piero Pierino dipinge barattoli, vasetti, lattine per metterci pepe piccante) – PI ALT ESCALA HI CAL, PI XIC JA NO HI CAL, I SI CAL DUU-LI (Davanti all'alto pino c'è bisogno di scalino, se il pino è piccolino non c'è bisogno affatto, e se per caso ce n'è bisogno, portacelo) – TINC PA SEC AL SAC, M'ASSEC ON SÓC I EL SUCO AMB SUC (J'ai du pain sec dans mon sac, je m'assieds où je suis et je le trempe dans la sauce) – N'HI HAVIA UN QUE CADA DOS PER TRES ES LLEVAVA A LES QUATRE, DE CINC A SIS TENIA SET, PERÒ EL CÀNTIR ÉS BUIT, PERQUÈ ÉS NOU I ENCARA ES DEU (Había uno que cada dos por tres se levantaba a las cuatro, de cinco a seis tenía sed, pero el cántaro está vacío, porque es nuevo y aún se debe) – i, per acabar, tot un clàssic: SETZE JUTGES D'UN JUTJAT MENGEN FETGE D'UN PENJAT. SI EL PENJAT ES DESPENGÉS, ELS SETZE JUTGES DEL JUTJAT JA NO MENJARIEN FETGE DEL PENJAT (Sixteen judges of a court eat liver from a hanged man. If the hanged man came down, the sixteen judges of the court didn't eat liver from the hanged man anymore). Enric Fontvila 22/03/2002 11:04 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |