|
|
|||
|
La Quaresma es caracteritza pels sacrificis que s'hi fan. Per això, aquestes dues setmanes us demanem embarbussaments. És a dir, frases d'aquelles per fer patir la llengua. El més fàcil seria demanar-ne de nostrats, com ara "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, i etcètera). Però no ens agraden les coses fàcils. O sigui que us demanem embarbussaments en qualsevol llengua del món, com més inintel·ligibles millor, amb la seva tradució literal. Per exemple, Vladimir Nabokov en reprodueix un de rus al seu volum autobiogràfic "Parla memòria", que fa "kolokololitèixtxiki perekolotili víkarabkavxikhsia vikhukholei". El més fascinador, però, és la traducció. A banda dels entrebancs fonètics, el millor és observar com la traducció desactiva tots els obstacles propis del gènere: "els fonedors de la campana de l'església van matar les almesqueres que havien sortit amb dificultats". De fet, "dieciseis jueces comen hígado... " tampoc no presenta cap entrebanc fonètic insalvable... Afegiu al fòrum missatges amb embarbussaments desactivats per la traducció i d'aquí a una 15na la millor aportació que acrediti un e-mail serà premiada amb un llibre verbívor per gentilesa de la llibreria virtual "llibres.com". Esperem, amb la llengua feta un nus, els vostres embarbussaments. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Embarbussament en persa Dishab parishab, passparishab, sakht shabe sardi bood dishab. Traducció en anglès: last night, the night before last night, was a very cold night. Traducció en català?: la darrera nit, la nit abans de la darrera nit, va ser una nit molt freda. Rosa Pujol 02/04/2002 00:27 # Cura d'humilitat Allí on diu "anagramitzar" (veure "anagrammagrana")ha de dir, com és natural, lògic i de calaix, "anagramatitzar". Dispenseu el "lapsus keyboardi"! jordi soler i font 01/04/2002 16:30 # palindromia El tema Arrabal sembla inesgotable; dels anagrames, passem als palíndroms: Arrabal ama la barra. Però després se'n desdiu: La barra apartas, sátrapa Arrabal. jordi soler i font 01/04/2002 14:01 # Afegitó anagramàtic Dels anagrames construïts a partir del nom FERNANDO ARRABAL TERÁN, me n'havia deixat un: Borrarán la frente, Adán. jordi soler 31/03/2002 20:09 # embarbussaments És en francès: Si six scies scient six cigars, six-centes scies scieront six-cents cigars. (Si sis serres serren sis cigars, sis-centes serres serraran sis-cents cigars) És en anglès: She sells sea shells on the sea shore. (ella ven petxines a la platja). Oi que són bufons? jordi soler i font 31/03/2002 16:23 # anagrammagrana Tots sabem que el genial Fernando Arrabal és un gran amic de la palindromia i l'anagramitud. Per això em vaig prendre la feineta d'anagramitzar el seu nom, que és FERNANDO ARRABAL TERAN. Heus-ne ací un mínim reguitzell: Dar en la frontera: ¡abran! Arden: ¡abran la frontera! Abran la frontera de Ran. ¿Barrer? ¡No! ¡Frena la tanda! Falta ron de Barra, Renan. La farra de Renato Brann (o de Renata Bronn). Reno, baranda fraternal. Tendrá barro en la nafra. Enterrar al barón d'Afan. .... jordi soler i font 31/03/2002 16:12 # Embarbussament anglès No sé si el que escriuré ara és un embarbussament; serveix per distingir dos sons en anglès (x, s): "Sharon sells sea shells on the sea shore". Que vol dir "La Sharon ven petxines de mar a la vora del mar". Carme Oltra. Vilanova i la Geltrú Maria Carme Oltra i Sagarra 30/03/2002 17:34 # embarbussament Us envio un embarbussament en francès que té la gràcia de ser curt i fàcil d'entendre, però costa bbastant de pronunciar, una mica com aquells dels trigres: "quand le siphon fuit, le chiffon suit" la traducció, evidentment, perd tota la gràcia: "quan el sifó s'escapa, ha de seguirlo el drap". Salutacions cordials. Mònica Cabré. popular 29/03/2002 21:57 # Ceausescu i la cabra Ara en romanès. N'hi ha una que fa així: CAPRA CALCA PIATRA. PIATRA CRAPA-N PATRU. ASA SA CRAPE CAPUL CAPREI, PRECUM A CRAPAT PIATRA-N PATRU (no he pogut posar cap dels diacrítics, què hi farem...), que podríem traduir per "La cabra trepitja la pedra. La pedra es parteix en quatre. Així es parteixi el cap de la cabra, tal com s'ha partit la pedra en quatre". Ara canvieu "la cabra" per "Ceausescu" i "la pedra" per "el poble" i tindreu un embarbussament que en els bons temps del dictador us podia fer perdre el cap. De mala manera. Enric Fontvila 26/03/2002 10:26 # fent-se el suec Dos de suecs: SJU SJÖSJUKA SJÖMÄN SKÖTTES AV SJU UNDERSKÖNA SKÖNSJUNGANDE SJUKSKÖTERSKOR (Set belles i joves infermeres s'ocupen de set mariners marejats) – PACKA PAPPAS KAPPSÄCK (El pare fa la maleta). Per avui jo també faig la maleta. Apa, siau! Enric Fontvila 25/03/2002 12:12 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |