| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | divendres, 19 de desembre de 2025

  A la carta

La periodista Carme Giró ens explica que va a sopar a un restaurant amb uns amics nord-americans i troben que la carta en anglès ofereix rap a la marinera d'una manera un pèl inquietant: Rape in the fisherman's way. És a dir: violació a l'estil dels mariners! En un altre cèntric restaurant barceloní, la carta de postres en anglès conté un sorprenent Money and killed. Després de rumiar-hi molt, resulta que és Mel i mató. Money amb error tipogràfic per honey (mel) incorporat i mató, com si fos el passat del verb castellà matar (kill). Certament, les cartes de restaurant són una font inesgotable de gaudi verbívor. Volem exemples estrafolaris extrets de cartes de restaurants, com més documentats, millor. La troballa més destacada s'endurà un exemplar de l'últim llibre de Jesús Tuson: Això és (i no és) Allò, que explora el territori de la metàfora, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Cartes
Al mateix bar de Brasil/Sants, avui:

Orxata y granissat

Repeteixo que és un rètol d'impremta d'una empresa que, de moment i mentre no en fotin una altra, em reservaré.
David Gimeno
20/05/2008 16:11



# Ai l'all!
En un restaurant de la Gran Via de Barcelona es podia llegir:

POLLASTRE A L'ALLET
ALLETES DE POLLASTRE

La confusió entre l'"allada" i el bolet té un passi, però això de les "alletes"... I n'hi ha que diuen que avui dia la capital és ieista!
Àlex Fernàndez i Bourdiol
19/05/2008 17:09



# per en jb
Espero que tractant-se de la mili, la "guarnició" fes referència a l'acompanyament de verdures i no fos un plat caníbal on es donessin a cruspir les tropes: "pez con guarnición de la Seo de Urgel" :S
gundisalvus
19/05/2008 13:51



# El peix d'en jms i la mili
Quan feia la mili -any 1979 ("o tempora o mores"), en el menú diari de la caserna ("cuartel de Lepanto") va aparèixer un dia el següent plat:

PEZ CON GUARNICIÓN

no sé si era el mateix peix de la sopa de Sant Hilari que diu en jms. (Tenint en compte que hi menjàvem més de mil soldats, el comentari irònic generalitzat va ser que potser es tractava de balena...doble error, doncs, ja que la balena no és peix).
jb
19/05/2008 11:25



# Sopa cèltica i altres curiositats
Al barri de Sant Josep de l'Hospitalet hi ha una pila de petits restaurants que ofereixen curiositats com aquestes (d'una pizzeria al carrer de Rodés, un gallec de l'avinguda del Carrilet i un restaurant que hi ha en una gasolinera de la mateixa avinguda):

SOPA DE GALES (sense la t i sense l'accent, ara resulta que els galesos mengen escudella)

SOQUETE DE PESCADO (ja se sap que els peixos no són gaire intel·ligents, però tampoc no es tracta d'insultar-los)

GUISANTE CON BEICON (la gana que passarem!)

FIDEGÚA (què?)

Tinc fotos de tot per si no us ho creieu.
jb
18/05/2008 22:29



# Antic cartell
(Extret de "No la saps, aquesta?" de Lluís Permanyer. Ed. La Campana)

A la façana d'una taverna al carrer Major de Sant Andreu del Palomar es proposava :

"A quí se sirven mongetas hamanecidas con ajos y julio verde a domisilio"
jms
17/05/2008 21:26



# A Sant Hilari Sacalm
A l'antic restaurant La Bàscula, la mestressa oferia de paraula els entrants :

-Tenemos sopa de pez.

(Perdona'm, Pilar !)
jms
17/05/2008 20:35



# A la carta
Bar cantonda carretera de Sants i carrer Badal:

- Jamon d'Salamanca
- Coca de llardon's
- Mallaguena d'ceba (posteriorment corregit d'una ditada i ja era "només" Malaguena)
- Tarta de Santa Mercè (sí! amb accent!)
- Tarta de Santa Pilar (obviament uns dies després de l'anterior)
- Entrepa sà (atenció: això no era culpa seva; hi ha un delinqüent que fa uns retols així)

Sempre he sospitat que eren parents d'un locutori proper on anuncien "hay fotopias".

De totes maneres, a mi deixeu-me el mai prou ponderat "Restaurante Chino Sabroso", de fa molts i molts anys, que sempre que el veig m'entra el dubte de si "xinès" és el gentilici de "restaurant" o el substantiu de "saborós".
David Gimeno
17/05/2008 19:30



# Gastroficció
El turista es va quedar bocabadat: la llista de tapes incloïa uns "Louse eyes"! I és que gràcies als progressos en la normalització lingüística, els "Callos" s'havien convertit en "Ulls de poll".
Xandre
17/05/2008 18:42



# Poca traducció
En un restaurant típic de cuina catalana de Barcelona tenen a carta de postres traduïda a l'anglès "Carquinyolis and teules with mistela" ¿?
Què coi hi posem sino?
Maite
16/05/2008 20:21

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.