|
|
|||
|
La periodista Carme Giró ens explica que va a sopar a un restaurant amb uns amics nord-americans i troben que la carta en anglès ofereix rap a la marinera d'una manera un pèl inquietant: Rape in the fisherman's way. És a dir: violació a l'estil dels mariners! En un altre cèntric restaurant barceloní, la carta de postres en anglès conté un sorprenent Money and killed. Després de rumiar-hi molt, resulta que és Mel i mató. Money amb error tipogràfic per honey (mel) incorporat i mató, com si fos el passat del verb castellà matar (kill). Certament, les cartes de restaurant són una font inesgotable de gaudi verbívor. Volem exemples estrafolaris extrets de cartes de restaurants, com més documentats, millor. La troballa més destacada s'endurà un exemplar de l'últim llibre de Jesús Tuson: Això és (i no és) Allò, que explora el territori de la metàfora, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Pròstata En algun lloc vaig veure traduït 'Iogurt de pinya' per 'Yoghurt of fragmentation hand grenade'. Però la carta més surrealista que he vist mai és la del restaurant l'Estrella, a Aragó-Muntaner. A part dels més o menys normals 'Squids to the Roman one', 'Consomé at the pleasure', i 'Entrecote de fers de veau' (Entrecot de bou planxa), i el misteriós 'Mettez bas au four' (que així han traduït el xai al forn), s'hi pot menjar un no tan misteriós 'Pêchez la casserole'. 'Pesqueu la cassola'? Com s'ho han fet per traduir 'Sarsuela' per 'Pêchez la casserole'? Doncs molt fàcil, passant per l'anglès, 'Fish pan'. També és fàcil endevinar què ens duran si demanem 'Ressemelez au fer'. 'Poseu mitges soles al ferro'? Com és que necessita mitges soles, una sabata de ferro? I com es menja això? Passem també per l'anglès: 'Sole to the iron'. Ah, llenguado a la planxa. Però el millor, com sempre, són les postres: a la carta de postres i gelats, amb unes lletres majúscules ben grosses, hi diu: -PROSTATE and ICE CREAMS- Joan Carles El Parricida 16/05/2008 18:36 # Especialitats romaneses Deu fer un parell o tres d'anys, passejant pel carrer Lleó de Badalona, prop de l'Ajuntament, vaig veure un cartell a l'exterior d'un restaurant del que no en recordo el nom que deia amb lletres ben grosses: CALAMARES A LA RUMANA gundisalvus 16/05/2008 11:31 # Al restaurant xinès Unes quantes perles trobades -ja fa temps- a la carta del restaurant xinès “Caballo de Oro” del carrer Escorial de Barcelona: Plátano frito con borracho Peña natural Flan con caramalo Nicola & Àlex 16/05/2008 09:43 # Tortures santes La traducció a l'anglès dels plats de patates esdevenen tortures a sa santedat: Puré of Popes (per Puré de Papas), Natural Popes (per Papas naturales), Native Popes (per Papas Lionesa) i Popes Skipped to the Parsley (per Papas salteadas al perejil). Que Papas fritas es traduís per Chipses és potser menys dolorós que "fried Popes", suposo. Font: restaurant a Pucón, Chile (2005) Andrea Schuetz 16/05/2008 09:17 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |