| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | divendres, 19 de desembre de 2025

  A la carta

La periodista Carme Giró ens explica que va a sopar a un restaurant amb uns amics nord-americans i troben que la carta en anglès ofereix rap a la marinera d'una manera un pèl inquietant: Rape in the fisherman's way. És a dir: violació a l'estil dels mariners! En un altre cèntric restaurant barceloní, la carta de postres en anglès conté un sorprenent Money and killed. Després de rumiar-hi molt, resulta que és Mel i mató. Money amb error tipogràfic per honey (mel) incorporat i mató, com si fos el passat del verb castellà matar (kill). Certament, les cartes de restaurant són una font inesgotable de gaudi verbívor. Volem exemples estrafolaris extrets de cartes de restaurants, com més documentats, millor. La troballa més destacada s'endurà un exemplar de l'últim llibre de Jesús Tuson: Això és (i no és) Allò, que explora el territori de la metàfora, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Pròstata
En algun lloc vaig veure traduït 'Iogurt de pinya' per 'Yoghurt of fragmentation hand grenade'.

Però la carta més surrealista que he vist mai és la del restaurant l'Estrella, a Aragó-Muntaner.

A part dels més o menys normals 'Squids to the Roman one', 'Consomé at the pleasure', i 'Entrecote de fers de veau' (Entrecot de bou planxa), i el misteriós 'Mettez bas au four' (que així han traduït el xai al forn), s'hi pot menjar un no tan misteriós 'Pêchez la casserole'.

'Pesqueu la cassola'? Com s'ho han fet per traduir 'Sarsuela' per 'Pêchez la casserole'? Doncs molt fàcil, passant per l'anglès, 'Fish pan'.

També és fàcil endevinar què ens duran si demanem 'Ressemelez au fer'. 'Poseu mitges soles al ferro'? Com és que necessita mitges soles, una sabata de ferro? I com es menja això? Passem també per l'anglès: 'Sole to the iron'. Ah, llenguado a la planxa.

Però el millor, com sempre, són les postres: a la carta de postres i gelats, amb unes lletres majúscules ben grosses, hi diu:

-PROSTATE and ICE CREAMS-


Joan Carles El Parricida
16/05/2008 18:36



# Especialitats romaneses
Deu fer un parell o tres d'anys, passejant pel carrer Lleó de Badalona, prop de l'Ajuntament, vaig veure un cartell a l'exterior d'un restaurant del que no en recordo el nom que deia amb lletres ben grosses:

CALAMARES A LA RUMANA
gundisalvus
16/05/2008 11:31



# Al restaurant xinès
Unes quantes perles trobades -ja fa temps- a la carta del restaurant xinès “Caballo de Oro” del carrer Escorial de Barcelona:

Plátano frito con borracho
Peña natural
Flan con caramalo


Nicola & Àlex
16/05/2008 09:43



# Tortures santes
La traducció a l'anglès dels plats de patates esdevenen tortures a sa santedat:

Puré of Popes (per Puré de Papas),
Natural Popes (per Papas naturales),
Native Popes (per Papas Lionesa)
i Popes Skipped to the Parsley (per Papas salteadas al perejil).
Que Papas fritas es traduís per Chipses és potser menys dolorós que "fried Popes", suposo.
Font: restaurant a Pucón, Chile (2005)


Andrea Schuetz
16/05/2008 09:17

« Anterior
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.