|
|
|||
|
Ramon Marí Mayans, en una carta a "El Periódico" el dijous passat 14 de febrer, exposava un error de traducció automàtica que eleva la traïció mecanitzada a la categoria d'obra artística. Explica Marí que té problemes amb el telèfon. Al 1002, Telefònica l'aconsella consultar per Internet l'estat de la seva avaria. Ho fa, però topa amb un missatge que no comprén. A la pantalla sorgeix "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". Marmitó? El senyor Marí no coneix pas aquesta paraula. De primer, creu que serà un nou tecnicisme informàtic que se li escapa, però quan consulta el Diccionari de l'IEC topa amb aquestes dues definicions de marmitó: "1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". Desconcertat, visita la versió en castellà de la pàgina de Telefònica i, de sobte, ho entén tot. El missatge que ara llegeix en castellà il·lumina el sentit del missatge incomprensible en català: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". Pinche? El traductor (automàtic) ha transformat la forma verbal pinche en un substantiu (de cuina). Naturalment, ningú de Telefònica ha tingut cap interès per revisar-ho. Volem errors de traducció. El missatge més destacat rebrà la peça teatral Arcàdia, de Tom Stoppard, en la traducció al català de Màrius Serra que acaba de rebre el Premi a la Traducció en la XIV Edició dels Premis de la Crítica Teatral de Barcelona Temporada 2006-2007 per gentilesa de Proa i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Participi possessiu El cap de setmana va ploure molt i als resultats de Dilluns de futbol del Periódico hi havia tot de partits de tercera sense resultat i al costat posava 'Els seus'. Vaig cercar l'edició en castellà i efectivament posava 'Sus' (de Suspendido, és clar) Joana Bellpes 22/02/2008 17:19 # Quan arriba? Això és verídic. En una façana hi havia aquesta pintada: "Arriba España". I al costat algú va escriure: "Arriba? Quan?" karmina 22/02/2008 16:05 # La cuinera i el bisbe Conten a Mallorca una història molt divertida: resulta que un senyor molt important va convidar a dinar al Bisbe. La cuinera va fer sopa amb mandonguilles (a Mallorca en diem pilotes), i quan va veure que el Bisbe se servia el seu plat directament de la sopera, li va dir: "Las pelotas están el el culo", referint-se, és clar, al fons de la sopera!!! VAR 22/02/2008 13:13 # Jaime Campesino En un document que va córrer pel Fòrum 2004, el conseller delegat de la tal "cosa" (només es pot qualificar de "cosa", us ho dic jo, que hi vaig treballar), el senyor Jaume Pagès, apareixia com a Jaime Campesino. jb 22/02/2008 12:47 # Patates valentes! Hi ha un restaurant a Sant Carles de la Ràpita que a la carta hi posa "tenim patates valentes". L'adjectiu no fa referència a la valentia dels tubercles, sinó que és una traducció de "patatas bravas". He de dir que és una traducció que personalment m'encanta... oriol 22/02/2008 12:20 # It arrives Una petita meravella de la traducció automàtica a la web. Fa uns anys, veient la versió automàtica en anglès d'una pàgina web en castellà em vaig trobar amb un fantàstic link per tornar a dalt de tot que deia: "It arrives" ("Arriba"!). Adán 22/02/2008 12:08 # Mañana por la mañana Em sembla recordar que en les primeres edicions que van sortir del Periodico en català, en l'apartat de la programació televisiva del dia hi apareixia la programació de demà, de la tarda i del vespre. Teri 22/02/2008 12:06 # A la carta Les cartes dels restaurants són un continent per explorar. Els traductors automàtics els fan anar els marmitons i així va tot plegat. Qui no ha demanat mai un GELAT DE MÀNEC ? O unes postres amb PAN DE PELLIZCO ? jms 22/02/2008 11:46 # Cors, coros i corazones Vaig treballar una temporada de correctora, i em passaven texts en català i la traducció corresponent al castellà. Entre moltes altres traduccions literals, algunes força curioses, em va cridar l'atenció "el cor de veus de l'Orfeó", traduït per "corazón de voces del Orfeón". Elisenda 22/02/2008 11:38 # La Dona del President Fa temps, en el diari editat en català i castellà El Periódico, parlaven de l'Anna Ampolla, la dona del Presdident d'aleshores... APC 22/02/2008 11:15 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |