| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dilluns, 16 de febrer de 2026

  Marmitó la icona

Ramon Marí Mayans, en una carta a "El Periódico" el dijous passat 14 de febrer, exposava un error de traducció automàtica que eleva la traïció mecanitzada a la categoria d'obra artística. Explica Marí que té problemes amb el telèfon. Al 1002, Telefònica l'aconsella consultar per Internet l'estat de la seva avaria. Ho fa, però topa amb un missatge que no comprén. A la pantalla sorgeix "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". Marmitó? El senyor Marí no coneix pas aquesta paraula. De primer, creu que serà un nou tecnicisme informàtic que se li escapa, però quan consulta el Diccionari de l'IEC topa amb aquestes dues definicions de marmitó: "1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". Desconcertat, visita la versió en castellà de la pàgina de Telefònica i, de sobte, ho entén tot. El missatge que ara llegeix en castellà il·lumina el sentit del missatge incomprensible en català: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". Pinche? El traductor (automàtic) ha transformat la forma verbal pinche en un substantiu (de cuina). Naturalment, ningú de Telefònica ha tingut cap interès per revisar-ho. Volem errors de traducció. El missatge més destacat rebrà la peça teatral Arcàdia, de Tom Stoppard, en la traducció al català de Màrius Serra que acaba de rebre el Premi a la Traducció en la XIV Edició dels Premis de la Crítica Teatral de Barcelona Temporada 2006-2007 per gentilesa de Proa i de la llibreria virtual llibres.cat.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Golfas
Mon pare m'explicava (jo era molt petit) que en una visita del rei al Parlament l'any 1984, l'aleshores president de la cambra Miquel Coll i Alentorn va deixar anar un "y arriba tenemos las golfas" quan volia referir-se a la "buhardilla". Espectacular el que devia passar pel cap del rei en aquells instants...!
gundisalvus
23/02/2008 21:16



# Transgènics?
Fa uns quants anys, prou abans que començarem a sentir parlar dels organismes modificats genèticament o dels traductors de webs, un dels bars d'Alacant on començàvem la nit tenia exposada la carta d'especialitats on s'hi destacava un plat que mai vaig arribar a tastar, el "Atún de zorra". Vam estar calfant-nos el cap una temporada fins que, tot assaborint-ne un, vam caure que un dels plats de picaeta més comuns a l'Alacantí és la... tonyina de sorra, capturada a les antigues almadraves costaneres.
Màrius
23/02/2008 20:28



# Oxygen-free (oxígen lliure?)
Aquesta també és típica. Per comptes de traduir oxygen-free per "lliure (o desprovist) d'oxigen" diuen "oxígen lliure": que pot entendre's per "oxigen a tutiplè". Pobres anaerobis, que caiguin a les mans d'aitals traductors!!!
Dídac
23/02/2008 17:54



# GUARETS

En un bar tenien la carta de tapes en català (com hauria de ser normal). Una tapa duia el nom suposadament en català amb la traducció al castellà entre parèntesis: "guarets (berberechos)". Jo només coneixia la paraula "escopinyes", i vaig pensar: mira, una altre nom que no sabies. Arribant a casa, però, vaig consultar el Català-Valencià-Balear. Hi deia això: GUARET Terra de conreu llaurada i encara no sembrada; especialment la que es deixa sense sembrar durant un o més anys perquè reposi; cast. "barbecho".
Es veu que l'home tenia pressa i en consultar el diccionari castellà-català va cercar "barbecho" en comptes de "berberecho".

Anselm Quixal
23/02/2008 15:07



# Cesc
El gran mestre Francesc Vila i Rufas, conegut ninotaire, va publicar al Correo Catalán, als anys setanta, encara el recordo, un acudit on es veien dos guardiacivils mirant-se una pancarta penjada entre dos arbres que deia: "FESTA MAJOR". L'un li comentava a l'altre: "Hazte mayor, hombre, hazte mayor".
Xeiè
23/02/2008 09:25



# Sabater, a tus zapatos...
Aquesta va camí d'esdevenir un clàssic: el Diari de Girona d'ahir comenta un míting del president Rodríguez Zapatero, però llegint el text de la crònica, resulta que el que més va intervenir es deia...Sabater.
Qualsevol dia informen d'una trobada entre Zapatero i Michael Schumacher i algú es pensa que són germans per culpa del traductor.
Pau Alonso
23/02/2008 06:51



# Puerto Dijo
A la web www.ikuska.com, en l'apartat dedicat a Egipte, ens diu que "los puertos costeros principales son Alejandria, Puerto Dijo y Suez"...
Potser podríem anar-hi (a Port Said, ep!) en quelcom que surt sovint als diaris que usen traductors automàtics: en un vaixell d'espelma.
Pau Alonso
23/02/2008 03:48



# Una altra de menús
El menú del restaurant on anem a menjar algunes vegades està escrit en castellà i català.
Sovint mengem "púlpits" a l'allet.
maite
22/02/2008 19:17



# La cama
L'àvia ens explicava que un home va anar a una fonda de muntanya i d'entrada li diu a la mestressa:
- Antes que nada, quiero ver la cama.
- Com s'entén que em vol veure la cama? Què s'ha pensat, poca-vergonya?
karmina
22/02/2008 18:39



# Demasiado limpio de cabritos
No se si es cert o no, però es diu que que a l'època de la post-guerra, amb l'afany de traduïr al castellà qualsevol mot català, al poble de MASSANET DE CABRENYS s'el va voler anomenar DEMASIADO LIMPIO DE CABRITOS.
Àngels Blasi
22/02/2008 17:59

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.