|
|
|||
|
Ramon Marí Mayans, en una carta a "El Periódico" el dijous passat 14 de febrer, exposava un error de traducció automàtica que eleva la traïció mecanitzada a la categoria d'obra artística. Explica Marí que té problemes amb el telèfon. Al 1002, Telefònica l'aconsella consultar per Internet l'estat de la seva avaria. Ho fa, però topa amb un missatge que no comprén. A la pantalla sorgeix "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". Marmitó? El senyor Marí no coneix pas aquesta paraula. De primer, creu que serà un nou tecnicisme informàtic que se li escapa, però quan consulta el Diccionari de l'IEC topa amb aquestes dues definicions de marmitó: "1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". Desconcertat, visita la versió en castellà de la pàgina de Telefònica i, de sobte, ho entén tot. El missatge que ara llegeix en castellà il·lumina el sentit del missatge incomprensible en català: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". Pinche? El traductor (automàtic) ha transformat la forma verbal pinche en un substantiu (de cuina). Naturalment, ningú de Telefònica ha tingut cap interès per revisar-ho. Volem errors de traducció. El missatge més destacat rebrà la peça teatral Arcàdia, de Tom Stoppard, en la traducció al català de Màrius Serra que acaba de rebre el Premi a la Traducció en la XIV Edició dels Premis de la Crítica Teatral de Barcelona Temporada 2006-2007 per gentilesa de Proa i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Quins preus! En una fruiteria d’aquestes tan grans que hi ha per tot arreu anunciaven la “jueva tendra” a dos euros i mig el quilo. anna 25/02/2008 17:32 # Indulgent Una altra del mateix text: “Con respecto a la historia posterior, perdono al artículo "Las luchas civiles del siglo XIX en los libros de óbitos del Archivo…” “Pel que fa a la història posterior, remeto a l’article “Les lluites civils del segle XIX en els llibres d’òbits de l’Arxiu...” Teresa 25/02/2008 11:53 # Bastant patriotes M’ho acabo de trobar en la traducció català-castellà d’un text sobre un edifici d’una antiga caserna: “Durante la Guerra de la Independencia (1808-1814), el cuartel se verá ocupado de forma alternativa por las bastantes patriotas y el ejército francés.” “Durant la Guerra de la Independència (1808-1814), la caserna es veurà ocupada de forma alternativa per les forces patriotes i l’exèrcit francès.” Teresa 25/02/2008 11:36 # Suites de J. S. Bach L'altre dia, inmers al meu projecte de final de carrera, vaig topar amb una traducció interessant. Resulta que faig un treball sobre les Suites de Bach per violoncel sol, un recull de danses barroques molt importants per a aquest instrument. Doncs bé, havia de traduir un text d'una enciclopèdia on-line de música que està en anglès. I vaig trobar un traductor d'aquests ràpids de la xarxa que em va fer la següent traducció: "At the top are the six cello suites = En lo alto son las seis habitaciones de violoncelo" Amb aquests mitjans, quin treball que em quedarà? Ai mare... Marçal Ayats 25/02/2008 11:13 # algodon flojo Seria la traducciò automatica de "cutò fluix". No em consta que hagi passat mai, però... juanjo palma 24/02/2008 23:05 # Més totxo... La versió que jo coneixia de la meva àvia era: "tuétano arriba, tuétano abajo, esperando un naipe que viene de ladrillo" tombuctu 24/02/2008 10:57 # I més totxo... Encara que no s'avingui exactament amb el tema del fòrum, no puc estar-me d'afegir-hi una frase que sempre he sentit a casa, atribuïda al meu avi de Ciutadella: "De salmonete a salmonete, esperando una carta que viene de ladrillo" (de moll a moll, esperant una carta que ve de Maó). Pau Alonso 24/02/2008 03:55 # Traductor totxo No fa massa temps que la capital de Menorca va canviar el topònim oficial "Mahó" per "Maó", la qual cosa va provocar una sonada controvèrsia, i almenys una sucosa anècdota referida per Francisco Gomila al Diari Menorca del 19 de novembre de 2006. Al programa de les festes de Gràcia d'aquell any, l'Ajuntament anunciava la celebració, el 23 de setembre al polisportiu, del trofeu "Ciutat de Ladrillo". Sortosament, aquest cop la bella illa fou víctima del traductor automàtic, no dels especuladors del totxo. Pau Alonso 24/02/2008 03:48 # papiroflèxia Extret d'un llibret amb les instruccions per fer flors plegant i retallant paper: Anglès: Roll the pink pages inside and press Traducció: Arrolle las páginas rosa dentro de y la prensa. Anglès: By aqueezing is 1st together you'll get a rose Traducció: Por aqueezing es primer junto usted conseguirá un subió. Encara no he aconseguit que em surti cap flor de paper.... Marisa 23/02/2008 22:20 # La clave está en el paño En un hostal d'ambient familiar dels Pirineus que els meus avis freqüentaven, la meva tieta, que devia tenir uns 10 anys, es creua pel passadís amb la dona que feia les habitacions, castellanoparlant, i li diu: "senyora, la clave está en el paño", en comptes de "la llave está en la cerradura". La pobra dona va estar una bona estona intentant desxifrar l'enigma d'un "paño" que no veia per enlloc. gundisalvus 23/02/2008 21:34 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |