|
|
|||
|
Ramon Marí Mayans, en una carta a "El Periódico" el dijous passat 14 de febrer, exposava un error de traducció automàtica que eleva la traïció mecanitzada a la categoria d'obra artística. Explica Marí que té problemes amb el telèfon. Al 1002, Telefònica l'aconsella consultar per Internet l'estat de la seva avaria. Ho fa, però topa amb un missatge que no comprén. A la pantalla sorgeix "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". Marmitó? El senyor Marí no coneix pas aquesta paraula. De primer, creu que serà un nou tecnicisme informàtic que se li escapa, però quan consulta el Diccionari de l'IEC topa amb aquestes dues definicions de marmitó: "1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". Desconcertat, visita la versió en castellà de la pàgina de Telefònica i, de sobte, ho entén tot. El missatge que ara llegeix en castellà il·lumina el sentit del missatge incomprensible en català: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". Pinche? El traductor (automàtic) ha transformat la forma verbal pinche en un substantiu (de cuina). Naturalment, ningú de Telefònica ha tingut cap interès per revisar-ho. Volem errors de traducció. El missatge més destacat rebrà la peça teatral Arcàdia, de Tom Stoppard, en la traducció al català de Màrius Serra que acaba de rebre el Premi a la Traducció en la XIV Edició dels Premis de la Crítica Teatral de Barcelona Temporada 2006-2007 per gentilesa de Proa i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # La Torre de Trepitja Cas verídic comprovat personalment per mon germà. La Torre de Trepitja per la Torre de Pisa. jb 22/02/2008 10:26 # echar la tinta al agua No sé fins a quin punt és una llegenda, però en Luis Carandell cita una desafortunada traducció del francès "ancre" confonent-la per "encre", resultant la frase "echar la tinta al agua". I per aclarir-ho, afegia a peu de pàgina la "NT: Echar la tinta al agua, costumbre de los marineros franceses al entrar a puerto" lopere 22/02/2008 10:13 # Per penjar-te'ls de l'orella També, també era un traductor automàtic. Sempre l'explico. Els "temas pendientes" van quedar en "temes arracades". Així segur que no t'oblides de la feina endarrerida!!! martagg 22/02/2008 10:04 # El discòbol de Tafaner Mon fill Martí, un dia que li van demanar un treball sobre Miró (el grec), es va traduir al català (del castellà) una web sobre l'artista i, si bé la va revisar per comprovar que no hi quedava res d'estrany, se li van escapar (i això el va delatar davant la professora) tot de Tafaner(s) per la redacció. MagMÀ 22/02/2008 08:50 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |