| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dilluns, 16 de febrer de 2026

  The broccoli is finished

Aquesta 7mana s'ha presentat a la llibreria CAT-Guinardó de Barcelona un dels llibres verbívors més divertits dels últims temps: el llibre-joc To dream omelettes/somiar truites de Jordi Boixadós i Oriol Comas. L'última frase del llibre inspira aquest fòrum anglòfon. Els verbívors desitjaríem que en aquests temps de temença el català fos capaç d'incidir en l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua projectessin el seu equivalent literal a la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diríem "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia "you make fly pigeons". "For if the flies" considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" fins fer-vos capaços de "dream omelettes" en comptes de sentenciar, tristois, que "the broccoli is finished". Esperem les vostres col·laboracions amb "little candles".
Us demanem, doncs, proves de la futura influència catalana en l'anglès del segle XXI. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat gràcies a la gentilesa de la llibreria virtual llibres.com. Aquesta setmana, gràcies també a l'editorial Moll, rebreu un llibre de frases fetes del mallorquí Carles Marín nascut d'un exitós programa lingüístic de televisió emès per TVE a les Illes Balears des de 2004. Tant el programa com el llibre porten per títol Parlant en plata. És a dir: "speaking in silver".
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# matar el cuc
Tinc gana . Vaig a matar el cuc



I'm hungry. I'm going to kill the maggot.
jordi arqués lluch
02/05/2006 22:25



# un altre de curt i un altre de llarg
"pinch's bread" (pa de pessic)
"it will be more expensive the stuffing than the cock" (surtirà mes car el farcit que el gall)
juan jose palma
02/05/2006 20:49



# Hi tinc la mà trencada
O sigui, I have my hand broken, amb aquests jocs de paraules. I'm always on the parrot, jo!
Rosa
02/05/2006 16:22



# Això es Can Pixa
This is at Pee's

Israel
02/05/2006 15:30



# altres
you have drunk oil.
there is for renting chairs
four cats.
Neither God.
More alone than the one o'clock.
you are right for going to Sans.


eladi erill
01/05/2006 21:56



# Un de curt i un de llarg
Weak cotton (cutó fluix)
I have so much blood that at five o'clock I am sleepy (tinc tanta sang que a les cinc tinc son)
juanjose palma
01/05/2006 09:44



# Good blow of sickle! (Bon cop de falç!)
Ah! Aquest fòrum sí que ens ha fet dir : "to weddings you invite me!" Fer traduccions d’aquestes és una de les nostres aficions familiars, "we have the broken hand in it",des de "the year of the itch". Ens n’hem felicitat : això és "to blow and make bottles!", ens ve "like ring to finger!". És a dir que, "in a three and no nothing", el meu fill i jo ("the flower pots look like the cooking pots") ens hem posat a la feina. Ell, d’anglès, "knows a nest", i jo, de frases fetes, "know an egg". O sigui que, a risc que penseu que "it misses to us a boiling", o de "to do the peach", ens hem dit : "Forward the great candles!", i hem començat a escriure aquest mail.
Tot i que reclamem “for if the flies” com a expressió genuïnament nostra (fa molts anys que la fem servir i algun professor d’anglès nadiu s’ha quedat "with an inch of mouth open" en sentir-la) no anirem pas "at kill-decapitate" per tan poca cosa. Tot plegat, "on this day it will make a year".
Teniu tota la raó, el català no pot entrar al segle XXI "going with a shoe and an espardille", ens cal "to take the radish for the leaves" i no deixar-nos "to leave the shirt".
Som una llengua amb futur, i això no és "to go out with a broken candle", diguin el que diguin aquells que sempre "find hairs on the eggs".
Cal no "drown ourselfs in a glass of water" si no volem "to arrive at sayed masses" al concert de les nacions. "The mother of the eggs" és "to do hands and sleeves" per tal que puguem "to laugh of the dead and the one who wakes him" sense "to pay the broken dishes".
"Don’t put yourself any stone to the liver". Tot això, ja ho veieu, és "oil in a lamp". El catanglès serà l’idioma del demà, i, si no aconseguim "to tie dogs with sausagges", com a mínim que no anem pel món "showing the ear".
Tot i que alguns que "look like they never have broken any dish nor pot" vulguin mantenir la nostra llengua fora del parlament europeu ( "for them goes the chicken!) i no els puguem convèncer "nor with smoke of old shoes" que tenim raó, amb iniciatives com la vostra anirem "making hole" en l’opinió pública d’arreu del món.
I que "they go behind us with a whistle sounding"...

Carla Pi i Rusiñol (Pine tree and Nightingale ) i Oriol Fort i Pi (Strong and Pine tree)

Carla Pi i Oriol Fort i Pi
30/04/2006 20:45



# un parell
to tie the dogs with cold meats / lligar els gossos amb llonganisses

for the hairs / pels pèls
maixant
30/04/2006 14:10



# Dues de valencianes
In conformity is the sawhorse they make the saddlebags -- Conforme és el burro li fan les albardes

Being more dirty than a brown spider of barn -- Ser més brut que una aranya parda de pallissa

Believe
30/04/2006 13:50



# En un tres i no res
On a three and nothing.
AVS
30/04/2006 13:25

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.