Si en els darrers temps les obres de l'escriptor japonès Haruki Murakami han viscut un boom al país, sobretot pels títols Kafka a la platja i Tòquio blues, ha estat gràcies a les traduccions que n'ha fet el reusenc Albert Nolla. Aquest traductor es va emportar ahir el premi Vidal i Alcover pel seu projecte de traducció de l'obra d'un altre escriptor japonès, Ryûnosuke Akutagawa (1892-1927), de qui encara no n'existeix cap edició en català. Nolla proposa una selecció de contes d'aquest autor que pertany a la generació japonesa neorealista. Del corpus de més de 150 contes escrits per Akutagawa, Nolla n'ha seleccionat una trentena. Segons el traductor, es poden dividir en dues parts: «A la primera es troben les actualitzacions de les llegendes japoneses i xineses que havia fet Akutagawa.» I a la segona s'inclouen els contes que va escriure en els últims anys: «Són contes més autobiogràfics, com si fossin apunts d'un diari; peces curtes que de vegades no tenen un argument molt clar però que hi aboca idees, somnis, coses que li passaven pel cap», va explicar ahir Albert Nolla, que va destacar que Akutagawa «és un dels autors japonesos més importants i no té res traduït al català».
Entre els relats que inclourà en el seu recull que es titularà Contes Nolla destaca els títols Dins el bosc i Rashomon, dos textos a partir dels quals el cineasta Akira Kurosawa va basar la seva pel·lícula Rashomon (1950), prenent el nom del relat de l'escriptor. Nolla també destaca el títol El fil de l'aranya, que gira a l'entorn «d'un lladre que cau a l'infern i s'agafa al fil d'una aranya per poder-ne fugir»: «És una llegenda d'origen budista que circula per tota l'Àsia oriental i al qual Akutagawa dóna un punt de vista més actual», segons el traductor.
Albert Nolla (Reus, 1974) és professor de japonès i anglès associat del departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. S'ha donat a conèixer per les traduccions al català de Murakami, i també per les traduccions de l'anglès de més d'una novel·la de Paul Auster.
El Vidal i Alcover de traducció té les característiques d'una beca-projecte i només accepta propostes que tinguin com a llengua de destinació el català. Està dotat amb 12.000 euros i conté la publicació de l'obra guardonada a Edicions 1984. El traductor rebrà ara el 25% de l'import total del premi, i en rebrà un altre 25% quan la traducció estigui enllestida. L'Ajuntament acordarà amb el traductor el termini del pagament de la resta de la dotació.