|
|
|||
|
L'anglofília que ens envaeix després del tancament d'Opening (i tantes d'altres) ha invertit la tendència. Els verbívors hem detectat que en aquests temps de temença el català comença a emetre els seus missatges vers l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua comencen a trobar el seu equivalent literal en la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diuen "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia li diuen "you make fly pigeons" en referència als coloms voladors tan nostrats. Ho traduïm "for if the flies" (per si les mosques) i considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" (fer-vos ballar el cap). Per tant, esperem les vostres col·laboracions amb "little candles". Us demanem, doncs, més proves de la influència catalana en el nou anglès. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat. Aquesta setmana el llibre de relats "Canvi d'agulles" de Lluís Muntada per gentilesa de Proa Edicions i de la lllibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Escoles d'anglès Hi ha un acudit que il·lustra perfectament com està el nivell de les escoles d'anglès. Un home entra en una acadèmia i diu: "És aquí on ensenyen anglès?". I li responen: "If, if. Between, between". Xevi 13/06/2003 13:12 # talk it again. Hi! I'm writing you to try to win the fabulous book. I wasn't sure to do and my friend told me "do you have your mushroom touched" but finally I've thought "no risk, no nip". I'm not trying you to "fall down hiting your bottom" or trying to "sell magpies pretending to sell partridge", but you never know and "greener ones ripen". Well, "There is enough of making partridge feel sick", it's time "I got into egg yolk", although you probably think "There is too much thing in this colour" and maybe you are starting "climbing on walls", so "I'll make way": bye! P.S: "Don't you want soup? Two bowls!" A tip: "eat well, have a shit vigorously, and don't be afraid of death" "broccoli is over", "and full stop". xacapu 13/06/2003 12:39 # omelette dreamer El diccionari de catalanglish és molt extens, però aquí teniu alguns exemples: omelette dreamer (somiatruites); singermornings (cantamanyanes); by the face (per la cara); the hottest in the sink (el més calent a l'aigüera); to go with a rocket into the ass (anar amb un cohet al cul); i un d'autèntic que m'explicava un amic professor d'anglès sobre la redacció d'un alumne: "this film isn't nothing of the other world and it doesn't kill" Fèlix 13/06/2003 10:59 # Un parell de menorquines Pot ser és per allò de la tradició britànica del segle XVIII, però a Menorca en tenim unes quantes: des del "good dance we have ("bon ball tenim" aplicable per exemple a l'actual cojuntura política) fins al "now is time Peter mine" ("ara és hora Pere meu" fent referència a terminis esgotats) passant pel "the oil and water is over ("s'ha acabat s'oliaigu", menja deliciosa i nutritiva pròpia d'aquestes dates) o "the bigger the sea, the bigger the sail" ("com més mar, més vela" en clara referència a la nostra eixelebrada ascendència empordanesa). Salut! Àlex Villeyra 13/06/2003 10:32 # Catavision Song Contest With the participation of New Song singers: Mary of the Sea Hat, Louis Lake, Raymond, Frank Pine of the Mountain Ridge, John Emmanuel Sawed, Joseph Mary Bigthorn... Catalan Rock singers, as The Farts, Dogs, Opening Step, Roars, Lax'n'Bust, I'll Tell U It Already, Goat Soup... the inclassifiable Dharma Electric Company, and lyric singers as Joseph Careers and Sawedmount Gentleman. All of them in a block, four points – quatre points. Enric Fontvila 13/06/2003 10:25 # "Done sentences" : Frases fetes - "Not speaking of the small wig" : Ni hablar del peluquín - "The oven is ot for cakes" : el horno no está para bollos - "Better bird in hand than one hundred flying" : Mejor pájaro en mano que ciento volando - "Tell me with who you go and I will say to you who you are": Dime con quien vas y te diré quien eres - " In closed mouth flies do not enter" : en boca cerrada no entran moscas Barbara 13/06/2003 10:11 # Correcció Perdoneu, que m'he adonat que he fet una errada en el meu missatge anterior: "pimiento morrón" es tradueix "three fourteen sixteen I lie smash on the floor" (el nombre pi, jo menteixo, patacada contra el terra). Perdoneu. Pzzz 13/06/2003 09:43 # Gomaespuma Ei, m'agrada molt aquest fòrum però en aquesta ocasió crec que heu fallat una mica pq això ´ja ho havia fet Gomaespuma en un llibre seu titulat "From lost to the river", que ´traduïa´ l'expressió castellana "de perdidos al río". En aquest llibre crec que recollien aquestes traduccions que feien al programa. Jo recordo quan de petit escoltava el programa que aquest duo feien a Antena 3 Radio (aquella que tenia el logo d'una a minúscula i un 3 en blanc i vermell i que va desaparèixer) van fer una traducció d'aquestes que sempre recordo. És en castellà i aquí va: "pimiento morrón" es traduïa per "three forteen sixteen smash on the floor". En fi, aleshores Gomaespuma eren bons, però el programa que feien a M80 fins fa un parell d'anys ja no ho era tant!! Pzzz 13/06/2003 09:31 # cap cap Cap cap dels skin-heads va fer cap al CAP sense cap cap. Que en castellà, perquè s'entengui, seria Ningún jefe de los skinheads se dirigió al CAP (centre d'atenció primària) sin ninguna cabeza . I en anglès, que és el que ens interessa, vindria a ser una cosa com: Skinhead head head made head to the HEAD without head head. piti español 13/06/2003 08:54 # my english... No és exactament elq ue es demana al fòrum, però quan els meus fills em demanen que els ajudi a fer els deures d'anglès, els hi responc: ho sento nois, però "my english is very que t'hi cagues" i riuen molt. martí s. 13/06/2003 08:14 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |