| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dissabte, 13 de desembre de 2025

  Speaking in silver *

L'anglofília que ens envaeix després del tancament d'Opening (i tantes d'altres) ha invertit la tendència. Els verbívors hem detectat que en aquests temps de temença el català comença a emetre els seus missatges vers l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua comencen a trobar el seu equivalent literal en la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diuen "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia li diuen "you make fly pigeons" en referència als coloms voladors tan nostrats. Ho traduïm "for if the flies" (per si les mosques) i considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" (fer-vos ballar el cap). Per tant, esperem les vostres col·laboracions amb "little candles". Us demanem, doncs, més proves de la influència catalana en el nou anglès. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat. Aquesta setmana el llibre de relats "Canvi d'agulles" de Lluís Muntada per gentilesa de Proa Edicions i de la lllibreria virtual llibres.com.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Mestre Tites
El despistat i erudit britànic Professor Dicks era, evidentment, un "mestre tites". Malauradament, no ens podrà delectar amb més conferències de les seves ja que, segons vaig llegir ahir al "Times", ha causat baixa en el món dels vius. El titular deia així: "Brilliant Prof. Dicks did the end of the shoulder straps' shitter." (és a dir, ha fet la fi del cagaelàstics); per la seva banda, "The Sun" reblava: "Britain cries bitterly because venerable Prof. Dicks has done the duck" (ha fet l'ànec, pobre home); finalment, segons "The Guardian": "Old Prof. Dicks stretched his leg. He has gone to the other district without saying a peep" ("ha estirat la pota; se n'ha anat a l'altre barri sense dir ni piu"). QEPD (o RIP, "rest in peace").
Enric Fontvila
13/06/2003 16:16



# "Idiosyncracy. Ethnical curiosities", by Prof. Dicks
When Catalans send you to the hell, they're very polite and remind their textile working past: they want you to "go to do little cuffs" ("Vés a fer punyetes!"); Valencians, however, want you to "go to do the hand" ("Vés a fer la mà!")... there is surely a hidden meaning in this; possibly they want you to do a hard and difficult work, as doing the hand of a statue; but this remains very obscure... Indeed, when these curious people are constantly in a hurry, moving around up and down, it's said that they "go as a stool in a ditch" (Valencians have been reputed farmers, and had to irrigate their fields with ditches and fertilize them with stools); but Catalans, in the same situation, "go as a racing car" (reminding that they are good drivers, and have a yearly international Grand Prix in Mountmelon). They say, respectively, "anar com cagalló per séquia" and "anar de bòlit"... Well, dear readers, that's our first lesson about this astonishing southern Mediterranean people.
Henry Fountainville
13/06/2003 16:01



# The farmer's wife
The farmer's wife goes to the market. The market is on Monday, on Monday she buys lamps. The market is on Tuesday; on Tuesday she buys turnips. The market is on Wednesday; on Wednesday she buys medlars. The market is on Thursday; on Thursday she buys eggs. The market is on Friday; on Friday she buys tender beans. The market is on Saturday, on Saturday she spends all her money. The market is on Sunday; on Sunday she eats all she bought during the week.
Henry Fountainville
13/06/2003 15:25



# The hen and her chicks
A little ticful monkeylike short-legged dancing hen had six little ticful monkeylike short-legged dancing chicks; if she hadn't be such a little ticful monkeylike short-legged dancing hen, her chicks wouldn't have been so little, ticful, monkeylike, short-legged and dancing.
Henry Fountainville
13/06/2003 15:00



# Tom and Tim
Tom told Tim: "Do you want I sting you with a sting?" And Tim told Tom: "Sting me, but not on the belly!"
Harry Fountainville
13/06/2003 14:51



# shibboleth
Sixteen judges of a court eat the liver of a hung man
Francesc calafell
13/06/2003 14:29



# DUES APORTACIONS
Celebro veure que hi ha força gent adicte a aquesta història. Aquí va la meva aportació:
The hottest thing is in the sink=el més calent és a l'aigüera; With this and a cake, till tomorrow at eight=Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.
Jaume.g-m
13/06/2003 14:29



# singermornings
no en sóc l'autor però la meva dona em va comentar que alguns companys de feina es referien a un altre com el singermornings (canta-manyanes, en catanyol)
jaume
13/06/2003 14:14



# NUMBERS SINGS
To touch the two = Tocar el dos; This is home sixty = Això és can Seixanta; To sing the forty = Cantar les quaranta; To be a zero on the left = Ser un zero a l’esquerra
Àlex Lloreda
13/06/2003 14:06



# MARCHING ONE OF TRANSLATIONS! LISTEN BAR!
To be like Jimmy’s ass = Ser com el cul d’en Jaumet; Tomorrow you’ll shave me! = Demà m’afaitaràs!; To give little fish = Donar peixet; To take a turkish woman = Agafar una turca; The eggs’ mother = La mare dels ous
Àlex Lloreda
13/06/2003 14:04

« Anterior | Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.