|
|
|||
|
El poeta i traductor mallorquí Gabriel S. T. Sampol ens fa avinent una troballa extraordinària comparable als invents de Ferran Adrià. Ens diu: "Avui a una tertúlia filològica a la Facultat de Lletres de la UIB (per Universitat de les Illes Balears) hem trobat una demostració lexicològica irrefutable que el català és una llengua pont entre la Gal·loromània i la Iberoromània: "Agafem el mot ULLET; en francès OEILLET és 'clavell'; en castellà OJETE designa l''orifici anal'; el pont és l'expressió catalana NÉIXER AMB LA FLOR AL CUL" Us demanem més esferificacions etimològiques com aquesta, en qualsevol llengua. El missatge més destacat rebrà un exemplar del volum Màximes i mals pensaments, de Santiago Rusiñol, per gentilesa de L'Avenç i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Esferificació amb personatge CARPENTER en anglès vol dir fuster. Els fusters construeixen estructures de fusta, en francès anomenades CHARPENTES. Un altre significat és esquelet, ossamenta, per analogia amb l'"esquelet" que aguanta una teulada. Aleshores, no és gens estrany que el nostre estimat personatge de còmic CARPANTA, obra d'Escobar, quan podia arreplegar un pollastre rostit no en deixés més que els ossos. jms 01/03/2007 17:54 # Anyell pasqual RAM, en anglès significa xai, corder, que és precisament la carn que la tradició i el costumari gastronòmic manen consumir per PASQUA. Aquesta festivitat cristiana es tradueix al francès per PÂQUES, que té una curiosa semblança fonètica amb l'anglès PACK (paquet). En català, l'expressió "li han fotut un paquet", o "li han fotut un bombo" equival a dir que una noia, generalment molt jove i sense parella estable, ha quedat en estat. D'aquí en podrem concloure que l'expressió FER PASQUA ABANS DE RAMS, a part del component reproductivo-sexual que implica, també té un significat etimològic, gastronòmic i folklòric innegable. jms 01/03/2007 17:18 # De peixos i préssecs El mot francès PÊCHE, entre d'altres, té els significats de PESCA i de PRÉSSEC. Fonèticament es representaria [pES] i sonaria molt proper al nostre PEIX. La paraula anglesa COVE té el significat de CALA. Aleshores, en català esferificat, les expressions TENIR PEIX AL COVE o FER EL PRÉSSEC (en una CALA) podrien fer d'enllaç perfectament. Tant la CALA com el PEIX podrien situar-se al Canal de la Mànega, i tant hi podríem haver fet un ridícul espantós com haver tret alguna cosa de profit. jms 01/03/2007 16:53 # Terminologia del son i del dormir - Son es pot referir a l'estat de descans o a les ganes de dormir, però també a l'adjectiu possessiu masculí. - Dormir vol dir romandre en estat de repòs. Tenim, entre d'altres, les expressions "dormir amb algú" (tenir-hi relacions sexuals) i "dormir a la palla" (no sospitar d'un possible perill). - Clapar vol dir dormir fort. - Son és "sleep" en anglès. - Dormir és "to sleep" en anglès. - Eslips (calçotets) és "pant" en anglès. - "To pant" en anglès és esbufegar en català. - Esbufegar vol dir respirar espasmòdicament per efecte d'una excitació ("jadear" en castellà). - Trencar el son és "to have a nap" en anglès. - Clapar és "pennen" en alemany. Seguint aquesta esferificació que lliga el son i el dormir amb possessius masculins, naps, penis, calçotets, palles i esbufecs, podem deduir que les expressions "dormir amb algú" i "dormir a la palla" tenen una estreta relació (sexual, és clar). En el primer cas hi ha d'haver dues o més persones implicades. En el segon cas hom s'ho manega solet amb son possessiu masculí. Núria 23/02/2007 01:29 # Concurs de Misses En el concurs de "MISS France" se sentien frases del tipus "Qu'est-ce que vous DITES?" o bé "Oui, j'ARRIVE! Algú sap si els nostres veïns han heretat dels seus avantpassats catalans l'expressió "ARRIBAR A MISSES DITES"? karmina 22/02/2007 22:26 # Ornitologia a la perruqueria De tothom és sabut que a certes PERRUQUERIES (i barberies també, va ...)s'hi fa molt de safareig. Determinat públic hi XERRA COM A COTORRES. No és sorprenent, doncs, que en francès d'una COTORRA se'n digui PERRUCHE, i d'un LLORO un PERROQUET. Què ha estat primer,l'ou o la gallina, el lloro o la perruqueria? jms 22/02/2007 17:09 # Fòrum per fer figa “Treure el fetge per la boca” i “fer figa”, a part de compartir significat, són dues frases relacionades etimològicament per dos dels seus membres: “fetge” i “figa”. Sabíeu que “fetge” ve de l’expressió llatina “jecur ‘fetge’ faticum ‘alimentat amb figues’”? Jo tampoc ho sabia. MagMÀ 20/02/2007 23:20 # De peus a la galleda Deveu haver vist que a les autopistes hi ha uns senyals on hi ha escrit “peatge/toll”, català/anglès. Doncs sapigueu que “peatge” vol dir “dret de posar els peus”. Al “toll”?... Home, això d’haver-se d’aturar de cop per pagar, quan vas tan còmode i tan ràpid, ¿no és una mica com anar caminant pel carrer tranquil·lament i ficar, de sobte, els peus en un bassal? Un “coitus interruptus”? MagMÀ 19/02/2007 19:27 # Pioners del turisme Comunicants de contrastada i rigorosa vàlua etimològica em refereixen la següent esferificació : A començaments del boom turístic que visqué el Maresme el anys cinquanta, molts visitants estrangers venien des dels seus països amb cotxes llogats. Aquests vehicles solien lluïr una inscripció vistosa que identificava la seva modalitat d'ús : "TO RENT". Aparcaven els automòbils on no féssin nosa, i habitualment els deixaven en pendissos, vessants o cursos d'aigua ocasionals, gairebé sempre secs. Imprudents turistes, quan es veien sorpresos per algun temporal sobtat i amb molta precipitació, havien de veure com els seus cotxes "TO RENT" anaven a parar a la platja en lamentable estat. Per acumulació de vehicles de rodes enlaire al final del pendís, i per la freqüència del fenòmen fou que els naturals del país començaren a anomenar aquests cursos d'aigua ocasionals amb el nom de TORRENT, fet que s'ha pogut mantenir fins els nostres dies. jms 19/02/2007 13:33 # DRÒPOL DROPOUT en anglès significar fracassat i en català qui fracassa fa el dròpol. És evident que els turistes anglesos que ens visiten i vénen a fer el dròpol a Lloret, per exemple, són uns fracassats àlex 19/02/2007 12:55 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |