|
|
|||
|
Un dels últims missatges que ha suscitat el seguidíssim fòrum "Speaking in silver" proposa invertir-ne el sentit i catalanitzar expressions angleses. L'exemple que proposa l'Aleix és tavernari. Diu: "¿mai heu demanat en un bar un gintònic de Menja-carn (Beefeater)?" L'operació que proposa aquí és una mica barroera, però obre tot un món neoexpressionista. Algú podria rentar-se les dents amb Tanca-amunt (Close up), deixar les tasques pendents en Dret-i-a-tocar (stand by) o fer un Truc-del-barret (hat trick) en un partit de futbol molt ofensiu. És clar que llavors potser George Bush es diria Jordi Mata i William Shakespeare Guillem Sacsaperes... Aquesta setmana de Saint John us demanem, doncs, proves de la influència anglesa en el nou català. Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat. Aquesta setmana el llibre "Al Carrer" editat per Enric Gomà per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Washington La capital dels Estats Units proclama que n'hi ha una tona per rentar. És a dir, que no hi ha un pam de net, com ja sabíem. Enric Fontvila 20/06/2003 10:28 # Contradiccions Demanar un bunyol (donut ) perquè et surti un dia rodó... Xeiè 20/06/2003 09:52 # Marques nostres Amb el lleixiu As miracles fAs (Ace hace milagros). Per no parlar de les piles Duracel.la -Duracell- i les Energitzador -Energizer-, els cacauets Àliga -Eagle-, els perfums Obsessió -Obsession-, Eternitat -Eternity-, Veritat -Truth- o CK Sigues -CK Be-. I el xampú Cap i Espatlles -Head and Shoulders- (res a veure amb cap i pota). I el detergent Rajolí -Dash- i les línies aèries Moreneta Ràpid -Virgin Express-. ignasi fontvila 20/06/2003 09:36 # El valor de les paraules Hi pot haver un millor nom per a un escriptor que William Wordsworth? En català, Guillem Valmots Ignasi Fontvila 20/06/2003 09:22 # Zoofília (missatge classificat X) Xucla'm el pollastre (suck my cock), llepa'm l'ase (lick my ass) i menja'm les bimbes (eat my balls). ignasi fontvila 20/06/2003 09:19 # Penis mightier than sword El penis és més fort que l'espasa... ignasi fontvila 20/06/2003 09:14 # Etimologia dels dies de la setmana Monday (contracció de Money + day) és el dia dels diners. Tuesday (de Twees + day, el dia dels cursis). Wednesday (contracció de We'd nested day, o sigui, el dia que vam fer el niu). Thursday (de Thirst i day, el dia de la set). Friday (de Fry i day, el dia dels fregits). Saturday (de Saturation i day, el dia que ja comences a estar fins al capdamunt de la setmana). Sunday (de Sundae -gelat de fruites i nous- i day). Per tant, la traducció dels dies de la setmana al català quedaria de la manera següent: Diners, Dicurs, Dinius, Dissets, Difregits, Dissatura i Dihomenja. Ignasi Fontvila 20/06/2003 09:10 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |