|
|
|||
|
L'anglofília que ens envaeix després del tancament d'Opening (i tantes d'altres) ha invertit la tendència. Els verbívors hem detectat que en aquests temps de temença el català comença a emetre els seus missatges vers l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua comencen a trobar el seu equivalent literal en la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diuen "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia li diuen "you make fly pigeons" en referència als coloms voladors tan nostrats. Ho traduïm "for if the flies" (per si les mosques) i considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" (fer-vos ballar el cap). Per tant, esperem les vostres col·laboracions amb "little candles". Us demanem, doncs, més proves de la influència catalana en el nou anglès. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat. Aquesta setmana el llibre de relats "Canvi d'agulles" de Lluís Muntada per gentilesa de Proa Edicions i de la lllibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Speaking in Burnt Silver Falto per segona vegada al meu vot de gaudi passiu (pero intensiu, aixo si) de Verbalia per fer una aportacio a la proposta de la setmana passada: el presumpte catalanglish "for if the flies" no es tal sino catanyolglish. En correcte catalanglish hauria de dir, naturalment, "for if a case" o "for if of case". Gracies per l'atencio Pompau Pau Vidal 19/06/2003 22:53 # Comentaris Tot i que el "for if the flies" n'és un de ben vell, trobo que és dels millors. I responent a en Garlics, és clar que aquest fòrum és un dels més participats, aquest és un divertiment que molta gent fa temps que gasta. ¿No creieu que seria més interessant (per difícil) invertir-ne el sentit? Per exemple, ¿mai heu demanat en un bar un gin-tonic de "Menja-carn" (Beefeater)? l'aleix 19/06/2003 21:45 # per si les mosques !! for if the flies !! Jordi Royo 19/06/2003 20:04 # Els amics anglesos He cridat dos amics anglesos, el "John of the big pumpkin" i el "Peter of the spoon" perquè m'ajudin a participar al fòrum, han vingut "in a three and no nothing" i m'han dit, tot posant el dit cap amunt "get up here and dance", jo els he contestat que si no m'ajuden "the broccoli is all over" Pere 19/06/2003 19:51 # Laughing.... Felicitats a tothom! Un dels millors i més participatius fòrums que recordo. Porto des del primer dia laughing by open seams (rient pels descosits). Garlics 19/06/2003 13:10 # tant de bo much of good Javier Arbonés 19/06/2003 10:18 # ho podré fer entendre? Who of young not work, when he is of age he sleep in the straw. ACiG 19/06/2003 02:42 # ho provo No sé pas prou anglès per dir-ho bé, però ho provo: Sembla "de pa sucat amb oli" (from bread sucked with oil) i "n'hi ha per fer-hi sopes" (there is for to make it soups). ACiG 19/06/2003 02:39 # Perdó Demano disculpes pel garbuix de la meva última aportació. Jo l'havia preparat amb paràgrafs ben separats per a facilitar-ne la lectura, però en enviar-la ha aparegut així de compactada. Què hi farem! l'aleix 18/06/2003 20:18 # A hair long one “Before than nothing”, heus aquí un breu diccionari que potser us facilitarà una mica la comprensió del que ve a continuació. Ass = cul; to Boil = bullir; Brass = llautó; Calabash = carbassa; Cap = gorra; Cherry = cirera; Chestnut = castaña; Cock = gall; Codfish = bacallà; to Drown = ofegar-se; Elbow = colze; Garlic = all; Lead = plom; Leave = fulla; to Loosen = afluixar; Neck = niu; Pear = pera; to Peel = pelar; Radish = rave; Sleeve = màniga; to Split = partir; Sting = picor; to Stir = remenar; Thunder = tro; to Unstitch = descosir; Wax = cera; to Wet = mullar. D'entrada, hi ha dues expressions que vénen a voler dir el mateix: “Explode who explode” i “Fall who fall”. Una altra parella seria “Of the year of the sting” i “From the days of Mary Chestnut”. I encara dues parelles més: una de monetària, “To be peeled”, que és el mateix que “Not having a hard one”, i “To talk by the unstitcheds” sinònim de “To talk by the elbows”. I, parlant de colzes, també tenim “To laugh by the elbows” i “To put the elbow up”, tendència que sovint va lligada amb “To go of cap”. Si no recordeu com es diu “exagerar” en anglès, sempre podeu dir “To take the radish by its leaves”, i per dir que una cosa està molt lluny, “It's in the fifth fork”. Però aneu “with feet of lead”, perquè “in a three and no nothing”, “you will show the brass”. Algunes accions són bastant comuns en l’inici, desenvolupament i final d’una relació de parella, com ara: To go of twenty-one buttons, To give calabash (que no s'ha de confondre amb “To split pears”), To stir the cherries, To loosen the fly, To make a hit of head, To turn the tail, To drown in a glass of water, To spend the night in white, To cut the codfish, To see from one hour away, To wet one's ass... En quant a maneres de ser, tenim: To be of the wide sleeve, To be a head of thunders, To be a bells player, To have one boiling less, To know a neck, To spend smokes (cosa que li passa a qui “the smokes have went up to his head”)... A vosaltres potser us semblarà que aquesta aportació està “made with the feet”, però a mi “makes me piece”. I si creieu que tot plegat (it all packed up) “doesn’t have head nor feet”, “by which seven salaries” proposàveu un fòrum com aquest? No us vull “make dance the head”, ni molt menys “eat your coconut”, però aprofito que “there aren’t Moorishes in the coast”, (si no, “another cock would sing”), per confesar-vos que “my soul had fallen to my feet” quan d’entrada “I stayed in white” i no se m’acudia cap “made sentence” no tocada abans. Però, com deia aquell, “there’s no more wax than that that burns”, i “such a day will be a year old” (o si ho preferiu, “such a day will make a year”). (“By certain”, potser demà “I will make bell” per poder anar a veure “the egg how dances”.) P.S.: ¿Algú sap qui “invented the garlic’s soap”? l'aleix 18/06/2003 20:08 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |