|
|
|||
|
Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català. Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Tuer i tutor D'això se'n diu "desplaçament semàntic". El millor que conec és aquell que fa venir el francès "tuer" (matar) del llatí "tutor" (protegir) Obèlix 09/01/2003 23:10 # Parlant de marques Mazda acaba de llançar al mercat un nou model que es diu Laputa (que fa referència a la pàtria dels lil.liputencs), però que en castellà fa referència a la pàtria d'alguns membres virils que em nego a adjectivar. Bimbo, d'altra banda, en anglès argòtic té un significat ben diferent del que li atorguem aquí (és un mot que es fa servir per designar una tia bona i tonta).Seguint amb els models de cotxe, Ford va treure al mercat un model anomenat Pinto (en anglès, "cavall petit"), que en l'argot del Brasil significa "membre viril lil.liputenc". En un altre ordre de coses, ningú s'ha preguntat per què cap anglès agafa el Tomb Bus (per als que no sou de Barcelona, és una línia de bus privada que fa un trajecte des de Plaça de Catalunya fins la Diagonal)? Serà perquè tomb significa tomba (i tots hi anem a parar, tard o d'hora, sense necessitat de pagar perquè ens hi portin)?Per cert, amic Àlex, el Nova és un model de Chevrolet. ignasi fontvila 09/01/2003 18:29 # El cotxe fantàstic A EE.UU., fa més de 40 anys, una empresa automobilística (no recordo si General Motors o Ford), va tenir la gran idea de batejar un dels seus cotxes amb el nom de Nova, que és com es denominen –si no m’equivoco- les estrelles que augmenten de mida i lluminositat bruscament. El cotxe va tenir molt d’èxit. Quan van intentar comercialitzar-lo a Mèxic i altres països centreamericans de parla espanyola el fracàs va ser estrepitós. Els ianquis estaven sorpresos. Per què no es venia el cotxe? Babaus! A qui se li acudiria de comprar-se un cotxe que No Va? Àlex 09/01/2003 14:40 # A tres bandes En català diem que alguna cosa és MUTANT, quan canvia d'aspecte, o quan hi Ha algun ésser extraterrestre o no que pren formes estranyes. En italià les MUTANDE són les calces de les senyores i, en la mateixa llengua les CALZE són les mitges nostres o les CALCES balears. És a dir, roda el món i torna al BORN! Pep Vinyals 08/01/2003 23:12 # Safata Si "cada maestrillo tiene su librillo", totes les azafatas porten la seva safata (i sabates també en porten). ignasi fontvila 08/01/2003 17:10 # Clàssica En alemany, els termes musicals per a designar les tonalitats major i menor són, respectivament, DUR i MOLL. Així, per exemple, la Tocata i Fuga en Re menor de Bach és en alemany en "D moll". Poques voltes un parell de termes antònims en la llengua original (l'alemany en aquest cas) ho és també en la "llengua d'acollida" (com ara el català). Pasqual 08/01/2003 15:53 # Els refredats a França Si a França agafem un bon constipat i anem a la farmàcia buscant un remei, hem de tenir cura: si diem "je suis constipé" sortirem de la botiga amb un bon laxant. Heura 08/01/2003 02:52 # La feina del bar a la butxaca Sempre m’ha fet molta gràcia la paraula "Tasca", que en català vol dir feina, en castellà un bar més aviat cutrillo i en italià és una butxaca. Heura 08/01/2003 02:35 # toma pana americana! a la part baixa de Manhattan, la PANA té tela. Pels hispanos és això, una tela, pels italians és la nata, i pels que ens ho mirem des d'aquí, una avaria del sistema. theBeat 07/01/2003 17:37 # No farem res... L'altre dia, sopant amb uns amics francesos, comentàvem el cas d'una fàbrica de taulellets anomenada STYLNUL. Doncs bé, em deien que a França no té cap futur, perquè això vol dir alguna cosa així com "sense cap estil". Supose que és quelcom semblant al que li passà a Mitsubishi a Espanya amb la marca "Pajero"... Pasqual 07/01/2003 16:06 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |