|
|
|||
|
La Quaresma es caracteritza pels sacrificis que s'hi fan. Per això, aquestes dues setmanes us demanem embarbussaments. És a dir, frases d'aquelles per fer patir la llengua. El més fàcil seria demanar-ne de nostrats, com ara "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, i etcètera). Però no ens agraden les coses fàcils. O sigui que us demanem embarbussaments en qualsevol llengua del món, com més inintel·ligibles millor, amb la seva tradució literal. Per exemple, Vladimir Nabokov en reprodueix un de rus al seu volum autobiogràfic "Parla memòria", que fa "kolokololitèixtxiki perekolotili víkarabkavxikhsia vikhukholei". El més fascinador, però, és la traducció. A banda dels entrebancs fonètics, el millor és observar com la traducció desactiva tots els obstacles propis del gènere: "els fonedors de la campana de l'església van matar les almesqueres que havien sortit amb dificultats". De fet, "dieciseis jueces comen hígado... " tampoc no presenta cap entrebanc fonètic insalvable... Afegiu al fòrum missatges amb embarbussaments desactivats per la traducció i d'aquí a una 15na la millor aportació que acrediti un e-mail serà premiada amb un llibre verbívor per gentilesa de la llibreria virtual "llibres.com". Esperem, amb la llengua feta un nus, els vostres embarbussaments. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # palindromierung Un de propòsits interplanetaris: Tramar anar a Mart. Un de modest: Cosa mínima sóc. I, per acabar, un que dedico als pastissers de molts indrets dels Països Catalans: Tu no donis cóc, sinó donut. jordi soler i font 04/04/2002 19:26 # Curiositat anagramesca El filòsof i columnista del diari "El Mundo" Gabriel Albiac, home febrosament antiislàmic, té un divertit i paradoxal anagrama: Bei, l'àrab àlgic. jordi soler i font 04/04/2002 16:03 # Des d'Alemanya Companyes i companys de Verbàlia, us escriu en Francesc Sala. Aqui teniu els quatre embarbussements que són molt coneguts a Alemanya, de fàcil a difícil: 1er. In Ulm und um Ulm und um Ulm herum. Ulm és el nom d’una ciutat Traducció: A Ulm i a la rodalia d’Ulm i donanat la volta a Ulm. Pronúcia: in-ulmunt-um-ulm-unt-um-ulmherum La hac es pronúncia només amb l’alè. 2on. Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. traducció: el pescador Fritz pesca peix fresc, peix fresc pesca el pescador fritz. Pronúncia: tots els signes x corresponen al sò de la xeix, aquí sense cap dígraf “ix”: Pronúncia: fix e rsfrits fixtfrix e fix e , frix e fix e fixt fix e rsfrits. Cal neutralitzar les E subratllades i han de sonar totes les lletres 3er. Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. Traducció: Vestit de núbia només és vestit de núbia i col blava només és col blava Pronúncia: brautclaitblaibtbrautclaituntblaukrautblaibtblaukraut. Han de sonar totes les lletres. 4rt. Der Cotbuser Postkutscher putzt den Cotbuser Postkutschenkasten. Cotbus és el nom d’una ciutat Traducció: El cotxer del cotxe de correus de Cotbus neteja la caixa del cotxe de correus de Cotbus. Pronúncia: de a cotbuss e’ postcutx e’ putstdencotbuss e’ postcutx e ncast e n. Cal neutralitzar (només) les vocals subratllades, sinó sonaria més espanyol que alemany. Aquests quatre els sap tothom i potser els haureu rebut repetits, diverses vegades segurament. Au, sort i endavant! Francesc Francesc Sala 04/04/2002 11:34 # Palindrofília Es pot fumar en aquesta casa? Home, és un club electrònic, i se suposa que els cigars són digitals. Per tant: A Verbàlia rai, la breva! jordi soler i font 04/04/2002 09:59 # Betagarri Un embarbussament múltiple en euskera extret d'una cançó del grup d'ska de Gasteiz Betagarri: "Gisakiak izatea, izatean zailtasuna. / Hara horra! Harro gara! Erre arren erro zaharra! / Emakume, ni, zu, kume, eman xume isiltasuna. / Beti beteta, beti bi, beti botere botata!". La traducció és una cosa així: "Ser persones, en l'existència la dificultat. / No fotis! Estem orgullosos! Cremeu la vella arrel dels mascles. /Dona, tu i jo criatures, dóna'm silenci humilment. / Sempre plens, sempre dos, sempre derrumbant poder". Agur! J.Jordi 03/04/2002 23:40 # palindropatia Ho sento, no me´n puc estar i els faig un darrere l'altre: Treni el ble inert. Ai, foca, laca la còfia. Obra clau al carbó. Ara ma mare tetera mamarà. jordi soler i font 03/04/2002 16:26 # Embarbussat Uns de ben difícils, el primer, impronunciable, en Txec: "Strch prst skrz krk", o sigui, "Posa'm el dit gola avall", i "Iqaqa laziqikaqika kwaze kwaqhawaka uqhoqhoqha" en Xhosa i que significa "El Shunk va rodar avall i li va trencar la laringe". Déu n'hi do! Xavier Mas 02/04/2002 17:50 # Twisters Uns quants embarbussaments (twisters en anglès), en l'idioma de les illes (britàniques, es clar): "The rat ran by the river with a lump of law river" que ve a ser "Una rata corre pel riu amb un tros de fetge cru". "Which wristwatches are Swiss wristwatches" que significa "Quins rellotges son rellotges suïssos" i finalment la complicada "Sister Suzie says she shall shortly sew a sheet", que nostrada seria "La germana Suzie diu que properament cosirà una fulla". Bon profit. Xavier Mas 02/04/2002 17:17 # palinilap 2 Ei, que me n'ha sortit un altre!: Senil, la gata mata gallines jordi soler i font 02/04/2002 15:45 # palinilap Un palindromet al dia, no enfarfega si en fa via: La renegueu, general? jordi soler i font 02/04/2002 13:32 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |