| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 18 de febrer de 2026

  Erri Potter

Aquesta 7mana l'indignant afer Potter ens empeny a parlar de subtítols i versions originals. Però no només anem de cine. Us demanem títols de pel·lícules, telefilms, programes de tele o fins i tot novel·les que hagin propiciat traduccions conflictives. Per exemple, la famosa pel·li "Some like it hot" (a alguns els agrada calent o picant) amb Marilyn Monroe, Tony Curtis i Jack Lemmon va ser coneguda en espanyol amb l'impactant nom "Con faldas y a lo loco". Atesa la dificultat traductora de tots dos títols, en català TV3 va optar per convocar un concurs d'idees i al final es va imposar l'última frase de la pel·li, quan Jack Lemmon es treu la perruca per demostrar que és un home i el seu festejador diu impertèrrit: "Nobody's perfect": "Ningú no és perfecte". Busquem títols doblats amb traduccions com més llunyanes a la versió original millor. No cal ni que siguin de la Warner Bros, però segur que entre les warnerianes en trobareu moltes de bones, perquè són especialistes en fica la Potter. Pengeu-los en aquest fòrum.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Una rubia muy legal
Seguint amb el que deia l'Àlex, recentment s'ha estrenat Legally Blonde, traduïda a l'espanyol com "Una rubia muy legal". O s'és legal o no se n'és, però no es pot ser molt legal. Aquests espanyols sempre volen ser més.
J.Jordi
23/11/2001 20:00



# Local hero
Una de les meves pel·lícules favorites és The local hero, traduïda a l'espanyol per "Un tipo genial", i després d'haver vist unes 27 vegades la cinta no sé què tenen de genials Peter Rieggert o el septuagenari Burt Lancaster. Potser es refereixen a Gordon Urquart, l'amo de la taverna, que es passa el dia cardant.
David Colomer
23/11/2001 18:09



# Per si de cas...
No me'n puc estar de cita un altre cas: La comèdia de Terry Jones "Personal Services". El traductor espanyolet devia pensar que no s'entreveia prou en el títol que en el film hi havia marro. Solució? "Servicios MUY personales". Hollywood hauria de contraatacar traduint títols espanyols. Així tindriem "Very alone" per Solas, "The many Other" per Los Otros, o "Absolutely everything about my mother" per Todo sobre mi madre. I nosaltres podriem contraatacar aleshores amb "Arma muy letal", "Terminator-que-te-cagas" o "El sexto y el séptimo sentido"
Àlex
23/11/2001 14:19



# The seven year Hitch
Ja que estem amb Hitchcock, les traduccions a l'espanyol i altres llengües iberoamericanes no han tingut massa sort. Vertigo al Brasil era molt més explícita: "Um corpo que cai". "Yo confieso", a Argentina, també revelava en excès gràcies al títol infumable "Mi secreto me condena", "El caso paradine" es transformava a xile en un ensucrat "Agonía de amor" i la suprema "Notorious" es pervertia a Espanya en "Encadenados" i a Argentina en el ridícul "Tuyo es mi corazón" (pronuncïis tusho). Els argentins, de fet, tenen el costum de retocar-li els títols. Fins i tot un de tan concret com Rebeca, que a Espanya es va traduir tal cual, ells el van completar "Rebeca, una mujer inolvidable". I, per no eternitzar-me massa, la meva preferida "Rich and strange" es va traduir a Españña amb l'incomprensible i críptic "Lo mejor es lo malo conocido"...Si això es lo mejor, lo peor debe ser el traducto desconocido que ens deu aquest reguitzell de perles, no?
Àlex
23/11/2001 14:07



# La filla de la Rosamari
Una de les traduccions més cutres que conec és la de "Rosemary's baby", que van traduir com "La semilla del diablo", tot aixafant bona part de la intriga del film. Com si Psycho l'haguessin traduïda com "El es la madre"... (Suposo que a aquestes alçades, no aixafo la peli a ningú, no??)
Àlex
23/11/2001 14:00



# La filla de la Rosamari
Una de les traduccions més cutres que conec és la de "Rosemary's baby", que van traduir com "La semilla del diablo", tot aixafant bona part de la intriga del film. Com si Psycho l'haguessin traduïda com "El es la madre"... (Suposo que a aquestes alçades, no aixafo la peli a ningú, no??)
Àlex
23/11/2001 13:59



# Wunthering Hights
"Wunthering Hights" és un topònim. No vol pas dir "Cumbres borrascosas". Ja posats, jo en català n'hauria dit "Els Cims d'en Puigventós"
Xavier Barrachina
23/11/2001 11:24

« Anterior
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.