|
|
|||
|
Aquesta 7mana l'indignant afer Potter ens empeny a parlar de subtítols i versions originals. Però no només anem de cine. Us demanem títols de pel·lícules, telefilms, programes de tele o fins i tot novel·les que hagin propiciat traduccions conflictives. Per exemple, la famosa pel·li "Some like it hot" (a alguns els agrada calent o picant) amb Marilyn Monroe, Tony Curtis i Jack Lemmon va ser coneguda en espanyol amb l'impactant nom "Con faldas y a lo loco". Atesa la dificultat traductora de tots dos títols, en català TV3 va optar per convocar un concurs d'idees i al final es va imposar l'última frase de la pel·li, quan Jack Lemmon es treu la perruca per demostrar que és un home i el seu festejador diu impertèrrit: "Nobody's perfect": "Ningú no és perfecte". Busquem títols doblats amb traduccions com més llunyanes a la versió original millor. No cal ni que siguin de la Warner Bros, però segur que entre les warnerianes en trobareu moltes de bones, perquè són especialistes en fica la Potter. Pengeu-los en aquest fòrum. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Unes quantes Una que sempre m'ha semblat del més complicat. La película "Love affair" ("Tu y yo" a Espanya) va tenir un remake (fet pel mateix director que) que s'anomenà "An affair to remember" (Ells van seguir insistint i li van tornar a dir "Tu y yo". A l'Argentina "Algo para recordar"). Quan ara fa pocs anys es va fer "Slepless in Seattle" on es parlava molt d'aquesta última, i la història era similar, a Espanya van dir ara és la nostra i la van anomenar "Algo para recordar" ("Sintonía de amor" a l'Argentina). Una mica complicat, oi? D'altres: "El diablo dijo no" per "Heaven can wait"; "El crepúsculo de los dioses" per "Sunset Blvd"; "El misterio von Bulow" per "Reversal of fortune" Maida 27/11/2001 11:21 # Erri Potter Voleu unes quantes pel·lícules que Déu n'hi do com es van traduir? Aquí en teniu unes quantes, totes protagonitzades per Bette Davis: "All about Eve" = "Eva al desnudo" (i per què l'Almodóvar no va titular la seva "Mi madre al desnudo", vist tan il·lustre precedent?), "Three little foxes" = "La loba" (es veu que "Tres zorritas" no hauria passat la censura...), "All this, and heaven too" = "El cielo y tú" (el cel coincideix, i el "tú" rima amb "too"... tururut!), "Dead ringer" = "Su propia víctima" (ja ens explica de què va la pel·li), "In this our life" = "Como ella sola" (aquí sí que s'hi van trencar les banyes), "Now voyager" = "La extraña pasajera" (es veu que això de viatjar era molt estrany a l'època...), "Pocketful of miracles" = "Un gángster para un milagro" (que ja ens avança que és una pel·li sobre els baixos fons... però amb final feliç i redemptor), "Hush, hush, sweet Charlotte" = "Canción de cuna para un cadáver" (això sí que és una aixafada de guitarra, com "La semilla del diablo"!)... Per acabar, un parell de títols del cinema francès que en l'espanyolíssima traducció evidencien descaradament la seva temàtica: "Le placard" = "Salir del armario" (perquè amb "El armario" solet la gent hauria pogut anar enganyada al cinema...) i "Pédale douce" = "Todos están locas" (no comment...). Enric Fontvila 26/11/2001 11:04 # Au pair Antena 3 ha ofert aquest diumenge el film "Au pair", amb un títol espanyol ple d'imaginació i genialitat: "Este chico es un demonio... y su hermana también". Notis la importància dels punts suspensius, que donen al títol un nosequè intrigant. J.Jordi 26/11/2001 10:24 # Die Hard Die Hard (i totes les seves seqüel·les) s'han traduït a l'Imperiete com "Jungla de cristal" (que sona a la Glass menagerie d'aquell paio americà). Dídac 25/11/2001 16:44 # Constelacio El millor de tots és el "Constel.lació Esportiva d'Andorra" que surt avui a Vilaweb perquè ha exportat el seu nom a un equip del Camerun!!! (Cintra Constel.lació Esportiva). La veritat és que, llegint Vilaweb, s'aprenen unes coses! Francesc Solà 25/11/2001 15:46 # traduccions de pel·lícules. Alfred Hitchcock: "The Lady Vanishes" per "Alarma en el expreso" // "Dial M for Murder" per "Crimen perfecto" // "North by Northwest" per "Con la muerte en los talones". Woody Allen: "Play it again, Sam" per "Sueños de seductor" // "Love an death" per "La última noche de Boris Grushenko". Gary Cooper: "High noon" per "Solo ante el peligro". En aquest cas el títol original et diu que al migdia passarà quelcom important i en castellà ja saps que es quedarà sol. Mel Brooks: "Silent movie" per "La última locura de Mel Brooks". El títol original ho diu tot, la pel·lícula es muda, només diu NO el mim francès Marcel Marso (no se si he posat bé el cognom). Núria 25/11/2001 13:11 # Buster Keaton Un dels maxims representants del cinema comic 'mut' es el Buster Keaton. No em digueu q no engarjolarieu al q se li va acudir anomenarlo 'El Pamplinas'? Aqui qui es l'idem? Aps! no se on vaig llegir q Buster Keaton es un pseudonim, q li deien buster (esquena/espinada) per la flexibilitat q tenia. La traduccio literal hagues estat d penalti i expulsio, no trobeu??? Bitter 25/11/2001 05:09 # Anna Seguer Amb "Sonrisas y lágrimas" els espanyols es van ben lluir. L'originnal era "The sound of music". Tampoc els anglo-americans es van lluir gaire. El que em porta a suggerir: per què els catalans no fem més films nostres, en català, amb títols ben fets. Un sobre Verdaguer en l'any Verdaguer (2002) no estaria mal per començar. Anna Seguer 24/11/2001 19:56 # Cop de doblatge I això no és tot: a la pel·lícula "El Golpe" hi ha una pífia al doblatge que ESPATLLA el final de la trama. Òbviament, no l'escriuré aquí perquè no vull espatllar el final a la gent que no l'ha vist, però si algú hi està molt interessat, que m'envïi un correu electrònic. Eloi 24/11/2001 00:43 # Pinta la teva carreta La pel·lícula "Paint Your Wagon", musical de l'oest (dos conceptes difícis de lligar) es va traduir com "La leyenda de la ciudad sin nombre". Una traducció perfecta. Però el millor és que en un capítol dels Simpson l'equip de traducció d'A3, llestos ells, agafen i tradueixen el títol de la pel·lícula. El resultat: tot el capítol parlant de "Pinta tu carreta". Eloi 24/11/2001 00:38 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |