| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 18 de febrer de 2026

  Erri Potter

Aquesta 7mana l'indignant afer Potter ens empeny a parlar de subtítols i versions originals. Però no només anem de cine. Us demanem títols de pel·lícules, telefilms, programes de tele o fins i tot novel·les que hagin propiciat traduccions conflictives. Per exemple, la famosa pel·li "Some like it hot" (a alguns els agrada calent o picant) amb Marilyn Monroe, Tony Curtis i Jack Lemmon va ser coneguda en espanyol amb l'impactant nom "Con faldas y a lo loco". Atesa la dificultat traductora de tots dos títols, en català TV3 va optar per convocar un concurs d'idees i al final es va imposar l'última frase de la pel·li, quan Jack Lemmon es treu la perruca per demostrar que és un home i el seu festejador diu impertèrrit: "Nobody's perfect": "Ningú no és perfecte". Busquem títols doblats amb traduccions com més llunyanes a la versió original millor. No cal ni que siguin de la Warner Bros, però segur que entre les warnerianes en trobareu moltes de bones, perquè són especialistes en fica la Potter. Pengeu-los en aquest fòrum.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Out, davant, darrera...
L'obra de teatre NOISES OUT es va traduir al català com: "PEL DAVANT I PEL DARRERA".
swingkid
10/01/2002 09:54



# Traducció "descerebrada"
Últimament han estrenat una pel.lícula que es diu ZOOLANDER, en castellà: UN DESCEREBRADO DE MODA.
swingkid
08/01/2002 16:55



# erry potter
Ei! no es cap títol, pero no recordeu les traduccións de les sèries de televisió quan es feien a un país (ara no recordo quin) sud o centreamericà?
S'hi sentien frases molt gracioses, com "a caballo dado no le veas el colmillo" o, per demanar un wisky amb gel al camarer deien: "mesero, un wisky sobre las rocas"
Papitu
17/12/2001 23:41



# Disney
Disney s'emporta la palma! Apart de les conegudes Blancanieves, Cenicienta, Bambi, etc. tenen tota una colla de pel.lis amb títols ben curiosos, a saber: The Rescuers Down Under = Los rescatadores en Cangurolandia, The Love Bug = Cupido motorizado, Bedknobs and Broomsticks = La bruja novata, The Fox and the Hound = Tod y Toby, The Sword and the Stone = Merlín, el encantador, Swiss Family Robinson = Robinsones de los Mares del Sur, Follow me Boys = Veinte docenas de hijos.
swingkid
14/12/2001 10:45



# Meravelles de la traducció
No són títols, però sí traduccions errades... A alguna traducció del llibre i a alguna versió en pel.lícula de "Alicia en el País de las Maravillas", anomenen a la llebre boja LIEBRE DE MARZO (que dius...per què de Marzo? que és que és el mes dels bojos?) però s'enten quan esbrines que en anglès hi ha una expressió que es diu "as mad as a March hare" (més boig que una llebre de Març). I al pobre Cheshire Cat li diuen Gato Risón (a la pel.li de Disney).
swingkid
14/12/2001 10:15



# brot epidèmic
"Outbreak" la van traduir per "estallido", si la memòria no em falla. No hi havien explosions. Hi sortia crec que era el Robert de Niro que lluitava contra una epidèmia, vestit amb aquelles coses que es posen els americans a les pel.lícules, o quan han de obrir correu amb espores de carboncle (ells en diuen anthrax)
La traducció més llògica seria "Epidemia", acepció de la paraula outbreak que concorda amb l'argument.
Papitu
04/12/2001 00:34



# brot epidèmic
"Outbreak" la van traduir per "estallido", si la memòria no em falla. No hi havien explosions. Hi sortia crec que era el Robert de Niro que lluitava contra una epidèmia, vestit amb aquelles coses que es posen els americans a les pel.lícules, o quan han de obrir correu amb espores de carboncle (ells en diuen anthrax)
La traducció més llògica seria "Epidemia", acepció de la paraula outbreak que concorda amb l'argument.
Papitu
04/12/2001 00:33



# No n'aprendrem mai !
Una sèrie que fan el dissabte al matí a TV3-->
Títol original : Working
Títol de TV3 : Jornada intensiva

MCV
27/11/2001 19:40



# S.O.B (Sense Ombra de Bergonya)
Una de la Julie Andrews de fa uns anys: "S.O.B (Son Of Bitch)". El traductor va voler respectar l'acrònim, però deuria tenir alguna dificultat amb l'expressió "fill de gossa". Solució: "S.O.B (Sois hOnrados Bandidos)". I avall va...!
Oriol Nubiola
27/11/2001 16:58



# El cas del "nido del cuco"
A mi sempre m'ha agradat la de "Alguien voló sobre el nido del cuco",
traducció literal del "Someone flew over the cuckoo's nest".
La relació del títol amb l'argument de la pel·li em tenia intrigadíssima...
Un bon dia vaig esbrinar que un "cuckoo" era una manera col·loquial de referir-se a un boig.
I un "cuckoo's nest", un psiquiàtric. Les traduccions literals tampoc no funcionen....
M Angels
27/11/2001 13:30

Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.