|
|
|||
|
El verbívor Jaume Bassa ens envia una incidència notable provocada pel seu corrector automàtic. Ens escriu: "Tot i que faig poques faltes, si hi penso poso el corrector. Ahir em va suggerir un canvi divertit". Bassa havia escrit un text en el qual hi figurava l'actiu bisbe Casaldàliga. El corrector automàtic, en ser un nom propi, no el tenia com a paraula vàlida, però va provar allò tan guguelístic de "potser volia dir"... CEFALÀLGIA!!! Aquesta setmana volem tafanejar les propostes més xocants que us ofereix el vostre corrector automàtic de català quan escriviu noms propis o mots d'altres llengües. El missatge més destacat rebrà un exemplar de l'última novetat editorial d'Àngels Navarro: Entrena la ment (150 exercicis per mantenir en forma el teu cervell) per gentilesa d'Ara Llibres. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # STAN LLORER Vaig veure que a la Viquipèdia catalana no hi havia cap article sobre Stan Laurel i Oliver Hardy. Vaig traduir els de la versió espanyola, ajudant-me del traductor Torsimany, de la Universitat d'Alacant. "Stan Laurel" va ser convertit en "Stan Llorer". Anselm Quixal 01/12/2008 11:49 # Recepta curiosa En una recepta de cuina, entre els ingredients hi havia "surt". En la versió en castellà hi vaig trobar la resposta: sal. J.Planas 25/11/2008 12:21 # Torre inclinada Un professor de secundària explicava, entre divertit i escandalitzat, que un alumne li va presentar un treball sobre la Torre de Trepitja (així, en majúscules). J. Planas 25/11/2008 12:19 # LA COSINA DE L'ASSEGURANÇA Un fulletó d'una empresa d'assegurances palava de "la cosina de l'assegurança". Volia dir "la prima". Anselm Quixal 25/11/2008 11:13 # MARMITÓ SOBRE LA ICONA Potser ja n'heu sentit parlar. En la versió catalana del uep de Telefónica hi diu (o deia): "Marmitó sobre la icona..." ¿"Marmitó" és un nou mot del vocabulari informàtic? -va pensar un usuari. Però després va comprovar que no. Quan, en informàtica, nosaltres diem "clicar", els espanyols diuen "pinchar". El traductor automàtic va interpretar "pinche" no com a verb sinó com a nom. La traducció és "marmitó", o sigui un ajudant de cuina. Anselm Quixal 25/11/2008 11:10 # LOS AULLADORES Aquesta no és una mala traducció del corrector automàtic, sinó d'un de carn i osssos. El uep oficial de Joan Manuel Serrat(www.jmserrat.com) explica que el cantant va treure un disc en català a Sud-amèrica. Però en la funda els títols de les cançons apareixen traduïts al castellà. "Els veremadors" es converteix en "Los aulladores". És evident que la traducció parteix de la semblança fonètica -pràcticament una homofonia- amb "bramadors". Però, per més inri, la traducció és mal feta. Si de cas hauria d'haver estat "Los bramadores". Anselm Quixal 24/11/2008 11:45 # Sisquella Un altre cognom del país, que el corrector maltracta amb ganes : gisca-la, pisca-la, xisca-la, casca-la ... entre d'altres. jms 24/11/2008 10:53 # Tutusaus A aquest catalaníssim cognom el meu corrector hi proposa una bateria de suggeriments, d'entre els quals destacarem dubteu-se-us, autoclaus, botiu-se-us, foteu-se-us i mudeu-se-us. Tot un festival del pronom feble ! jms 24/11/2008 10:48 # Paquita Estava escribint una acta d'una reunió i vaig posar la Sra. PAQUITA diu...i al passar el corrector va quedar així: La Sra. BAQUETA diu... Àngels Blasi 22/11/2008 21:50 # Closques de cranc Sóc professora de català d'ESO. Una alumna en una redacció em va escriure que els nens s'alimentaven d'"esquerdessis" de cranc. És a dir, "cáscaras" de cranc; l'alumna no va posar l'accent, per tant, "cascaras", subjuntiu del verb "cascar" que l'ordinador li va traduir per "esquerdar". Geni Solà 22/11/2008 20:21 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |