|
|
|||
|
El verbívor Jaume Bassa ens envia una incidència notable provocada pel seu corrector automàtic. Ens escriu: "Tot i que faig poques faltes, si hi penso poso el corrector. Ahir em va suggerir un canvi divertit". Bassa havia escrit un text en el qual hi figurava l'actiu bisbe Casaldàliga. El corrector automàtic, en ser un nom propi, no el tenia com a paraula vàlida, però va provar allò tan guguelístic de "potser volia dir"... CEFALÀLGIA!!! Aquesta setmana volem tafanejar les propostes més xocants que us ofereix el vostre corrector automàtic de català quan escriviu noms propis o mots d'altres llengües. El missatge més destacat rebrà un exemplar de l'última novetat editorial d'Àngels Navarro: Entrena la ment (150 exercicis per mantenir en forma el teu cervell) per gentilesa d'Ara Llibres. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # President Si escrius Montilla, l'opció primera del corrector és "munti-la". Un bon consell per al president? Mercè 21/11/2008 19:28 # Petxina El corrector m'ha fet les següents correccions: "Paisatge de Bóta" de Petxina Ibañez; quan jo intentava posar: "Paisatge de Cuba" de Conxa Ibáñez. Sofi 21/11/2008 19:27 # Corrector que fa la seva! Em va passar, escribint en castellà (mes aviat portenyo, ja que visc de Buenos Aires):en teclejar el cognom d'un director que vaig tenir al despatx, el corrector canviava la paraula per CRETINO automàticament. Per sort vaig adonar-me a temps! Fertxoç 21/11/2008 16:37 # ESO = Això El traductor automàtic ....fa coses com això.I el sistema educatiu secundari obligatori, tan a la baixa,:això rgnc 21/11/2008 11:42 # DIEGO EL CIGALA Fent un article per a la Viquipèdia, el traductor automàtic va convertir "Diego el Cigala" en "Dídac l'Escamarlà". (Per cert, la traducció no és literal, perquè aquest crustaci es diu "cigala" en ambdues llengües. L'escamarlà és diferent: més blanc i més car.) Anselm Quixal 21/11/2008 11:13 # ARA QUE TINC VINT ANYS Fa temps vaig veure que en la Viquipèdia catalana no hi havia l'article "Joan Manuel Serrat". Vaig agafar el de la versió castellana i el vaig traduir fent servir un traductor automàtic (repassant-ho després). "Ara que tinc vint anys" ho traduïa com "Llaura que tinc vint anys". Anselm Quixal 21/11/2008 11:06 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |