|
|
|||
|
La periodista Carme Giró ens explica que va a sopar a un restaurant amb uns amics nord-americans i troben que la carta en anglès ofereix rap a la marinera d'una manera un pèl inquietant: Rape in the fisherman's way. És a dir: violació a l'estil dels mariners! En un altre cèntric restaurant barceloní, la carta de postres en anglès conté un sorprenent Money and killed. Després de rumiar-hi molt, resulta que és Mel i mató. Money amb error tipogràfic per honey (mel) incorporat i mató, com si fos el passat del verb castellà matar (kill). Certament, les cartes de restaurant són una font inesgotable de gaudi verbívor. Volem exemples estrafolaris extrets de cartes de restaurants, com més documentats, millor. La troballa més destacada s'endurà un exemplar de l'últim llibre de Jesús Tuson: Això és (i no és) Allò, que explora el territori de la metàfora, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # A la carta A la carta d'una pizzeria de la Rambla de Badalona hi ofereixen: - MagreB d'ànec (potser han sentit a parlar de la globalització?) - VoZca (potser ja se n'havien begut una mica, abans d'escriure-ho?) Per sort el nivell culilnari és molt superior a l'ortogràfic!!! Núria Font 27/05/2008 14:29 # En un restaurant "spanglish" ... ... com es demana "si hi ha olives" ? Resposta : See eye as say toon as ? Us ha agradat? Doncs "Grassy ass" jms 24/05/2008 00:03 # Restaurant hindú A Sarrià de Ter hi ha un restaurant que publicita en els seus fulletons "XEFS INDIS PLENAMENT QUALIFICATS", per si algú en tingués cap dubte. El més inquietant, però, és un rètol a l'entrada que anuncia textualment "TOT CUINAT AMB ESPÈCIES NATURALS (HOMEOPATIA)" (?) jms 23/05/2008 23:54 # En Pepet va venir jove Vino joven = He came young Pepito de Lomo= Little Joe from back J.Azemà 23/05/2008 23:39 # En Pepet va venir jove Vino joven = He came young Pepito de Lomo= Little Joe from back J.Azemà 23/05/2008 23:39 # Tòfones Perdoneu, els accents sí que hi eren. jplanas 22/05/2008 11:37 # Tofones En un restaurant de Girona, a la plaça de la Independència, tenien, ja fa una anys, Tofones amb nata per postres. jplanas 22/05/2008 11:35 # Pobret I és que haurien de retraduir-se el que han fet, tornar a l'idioma originali veurien el desastre. Ens va arribar: 'fried andalusian baby squid style'. O sigui: nen andalus fregit a l'estil del calamar (i olè). Calamarsons (baby squid) a l'andalusa, vaja. Joana Bellpes 22/05/2008 01:56 # Plou a l'aduana Tota la vida demanant menus als restaurants i ara ens els passen en anglès. Abans els traduiem, ara els interpretem: d'un rest. andalus tenim 'fried customs officer in overcoat' Es a dir, oficial d'aduana fregit amb abric. Ens va costar prou endevinar que era la gamba (carabineros) en gabardina. Joana Bellpes 22/05/2008 01:50 # meninglish Recollit de la carta "en anglès" d'un restaurant del barrio viejo de Donostia, autèntic, està documentat: cazuelita de gulas: LITTLE PAN OF GRREDS pimientos del Padrón: PEPPERS OF THE CENSUS micuit: MYCUIT sipia a la plancha: SQUID TO IRON bistec con guarnición: STEAK WITH GARRISSON pulpo a feira: OCTOPUSS TO THE PARTY bonito a la plancha: PRETTY TO THE IRON patatas bravas: CORAGEOUS POTATOES mirmanu 20/05/2008 17:28 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |