| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | divendres, 19 de desembre de 2025

  Marmitó la icona

Ramon Marí Mayans, en una carta a "El Periódico" el dijous passat 14 de febrer, exposava un error de traducció automàtica que eleva la traïció mecanitzada a la categoria d'obra artística. Explica Marí que té problemes amb el telèfon. Al 1002, Telefònica l'aconsella consultar per Internet l'estat de la seva avaria. Ho fa, però topa amb un missatge que no comprén. A la pantalla sorgeix "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". Marmitó? El senyor Marí no coneix pas aquesta paraula. De primer, creu que serà un nou tecnicisme informàtic que se li escapa, però quan consulta el Diccionari de l'IEC topa amb aquestes dues definicions de marmitó: "1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". Desconcertat, visita la versió en castellà de la pàgina de Telefònica i, de sobte, ho entén tot. El missatge que ara llegeix en castellà il·lumina el sentit del missatge incomprensible en català: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". Pinche? El traductor (automàtic) ha transformat la forma verbal pinche en un substantiu (de cuina). Naturalment, ningú de Telefònica ha tingut cap interès per revisar-ho. Volem errors de traducció. El missatge més destacat rebrà la peça teatral Arcàdia, de Tom Stoppard, en la traducció al català de Màrius Serra que acaba de rebre el Premi a la Traducció en la XIV Edició dels Premis de la Crítica Teatral de Barcelona Temporada 2006-2007 per gentilesa de Proa i de la llibreria virtual llibres.cat.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Fruites diverses
Vist -ja fa un uns quants mesos- en un Caprabo del barri de Gràcia (BCN). A la secció de sucs de fruites anunciaven els següents productes:
Manzana - Poma
Naranja - Taronja
Mango - Mànec
iskander
05/03/2008 18:03



# Todo yeso?
Fa una anys, uns amics van anar de vacances a Andalusia. En mig d'una conversa, a un se li va escapar un "todo y eso" (el nostrat "tot i això"). Els interlocutors encara deuen estar buscant la relació entre una cimentera i la conversa que estaven mantenint...
Teri
29/02/2008 11:19



# nina
Encara recordo una coneguda explicant-me que s'havia fet mal a la "nina"... Jo pel que deia vaig deduir que era al canell!!
Marina
28/02/2008 22:21



# Pren el tour de correu
Si aneu a la pàgina de Yahoo en català (ct.yahoo.com), a més de veure que això de “català” es limita a aquesta pàgina d'accés (Descobreix el nou Yahoo! Correu (en castellà), anuncien), i d'alguna falta d'ortografia (adreÇes), també hi trobareu aquesta perla de la traducció que és “Pren el tour de correu”.
tombuctu
28/02/2008 19:45



# Anomenada
Sembla que La Caixa també utilitza traductors poc curosos. L'altre dia vaig llegir la notícia d'un nou servei i em vaig topar amb això: "El servei Línia Oberta Videotrucada és gratuït. El client només abonarà el cost de l'anomenada al seu operador en funció de la tarifa que tingui contractada".
Anomenada? és evident que qui va redactar-ho devia referir-se a "llamada"

L.Marc
27/02/2008 22:06



# Llaures
L’any 2003, una empresa d’ascensors del Vallès va enviar una carta als seus clients que, amb tota la bona voluntat del món, estava escrita en català i castellà. Però el traductor que van fer servir no era el millor. El començament de la carta ja era prou espectacular: “Molt senyors nostres”. Però el tercer paràgraf començava “En llaures a l’assoliment d’aquesta òptima qualitat…”

Vaig frenar en sec i vaig tornar a començar: “En llaures a l’assoliment...” llaures? Però, què vol dir “llaures”? Vaig tenir l’esma de buscar-ho al diccionari amb l’esperança d’haver après una nova expressió, però, malauradament, no vaig trobar res. I quan tombo el full per veure la versió en castellà, llegeixo: “En aras al logro de esa óptima calidad...” No m’ho podia creure. La carta la conservo com a prova fefaent del que estic dient.

Ramon
27/02/2008 18:51



# Malentès fonètic?
Diàleg verídic:

- Si us plau, em poses un suc de préssec?
- De fresa no tenemos, sólo de naranja, piña y melocotón.
karmina
27/02/2008 09:08



# error "menut"
Tinc un company de feina molt jove, castellanoparlant, que crec que només amb mi fa l'esforç de parlar català, perquè no me'n foto i l'ajudo. La veritat és que més que parlar català, el trepitja, però és d'agraïr l'esforç que hi posa. Una de les últimes que li recordo va ser que volent preguntar-me si tal cosa em passava "muy a menudo", em va preguntar si em passava "molt a menut".
David
26/02/2008 18:43



# Lucut cucut
La meva àvia que ronda els 80 anys, m'explicava l'altre dia que en temps de la guerra civil els van declarar una vaga anomenada "lucut".
És el resultat de la traducció directa de l'anglicisme "Lock out".

Lo curiós del cas és que en van fer una cançó i tot :)
Marçal Ayats
26/02/2008 17:19



# cargol treu banyes
No és per causes informàtiques si no més aviat per traducció mecànica ràpida: tinc una amiga que durant un viatje a Madrid va tenir un problema amb les ulleres i quan va entrar a l'òptica va dir: ¿"que" me pueden arreglar el caracol de las gafas?
martap
26/02/2008 11:14

Següents »
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.