|
|
|||
|
Jordi Boixadós, cantautor verbívor a qui podreu conèixer millor si visiteu myspace.com/jordiboixados, ens fa saber les seves cuites amb l'autocorrector del Word. Si us queda instal·lat, per defecte, l'autocorrector en castellà i escriviu en català us poden passar coses curioses. Els exemples que ens envia Boixadós són interessants: Escrivim: "heus aquí" i el corrector ho canvia automàticament per "Zeus aquí. Escrivim: "així està de puta mare" i el corrector ho canvia per "Aixa està de puta mare". Aixa....ai, això, almenys, és el que fa el meu. Les possibilitats entre diversos idiomes deuen ser molt àmplies. Se m'ha acudit que et pot servir per algun fòrum d'autocorreccions traïdores. Doncs això. Busquem autocorreccions traïdores. El missatge més destacat rebrà un exemplar de To dream omelettes/Somniar truites, de Jordi Boixadós i Oriol Comas, per gentilesa de La Magrana i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # afegitó al "tres bolillo" He consultat el diccionari català-castellà Albertí i l'expressió correcta en castellà és "al tresbolillo" i la traducció catalana "a portell". He tornat a consultar el traductor de la Generalitat i no dóna cap resposta. Ció.R 09/11/2007 00:05 # Eficiència del servei de traducció de la generalitat Com que no recordo com és en català l'expressió castellana "al tres bolillo" ho he consultat al servei de traducció automàtica de la Generalitat amb la frase "los árboles estaban plantados al tres bolillo" i la resposta ha estat "els arboris estaven plantats al tres boixet". Fantàstic!! Ció R. 08/11/2007 23:46 # Total, vol dir el mateix... En alguns diaris i revistes el corrector els traeix: Si no, fixeu-vos que l'ermita de la Pared Delgada de la Selva, a passat a ser l'ermita de la paret prima. Clar i català! Sílvia 07/11/2007 16:31 # Aquest per Haches Doncs això... És la que m'afecta més! Aquest m'ho canvia per haches! amay 05/11/2007 19:41 # segador El corrector sembla fet a mida (mai millor dit) pel Nacho Vidal, i el crit de "bon cop de falç" me'l transforma en "bona copa de falo" David 05/11/2007 11:44 # embarbussaments? no gràcies Endevineu quin és l'original abans de passar pel corrector: "Cetme jutes duna juta meneen fute duna penga, si el penga el despeñen, el sete jutes ha no en meneen". David 05/11/2007 11:38 # Setze jutges Pels espanyols: "Sestee jutges* mengüen fetge* d'un* penjat". Pels anglesos: "Setae judges mange fete d'un* pennant". Dídac 04/11/2007 13:16 # tradicional? En la versió anglesa de la web del Patronat de turisme de Vilafranca, s'ha traduït la "tradicional diada castellera de Tot Sants" per la no tant tradicional "Halloween performance of human towers" David 04/11/2007 12:46 # Canvis d'aquesta 7mana a Verbàlia (ara sí) Acuesta emana has de tenir en compte que: - El cantautor verbívor Jordi Boixadós ara es diu Jordá Brisados. - L'editorial La Magrana ha canviat per La Magraza. - A les recomanacions han canviat l'Aplec de rondalles de Valeri Serra i Boldú, per l'Aplec de rondares de Valery Serra i Boldo. - Per anar al fórum ja no cal anar-hi, sinó ajar-hi. Núria 03/11/2007 15:26 # Correcció a l'anterior aportació El cantautor no és bervíbor sinó verbívor. I això no té res a veure amb l'autocorrector del Word. Núria 03/11/2007 15:23 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |