|
|
|||
|
En totes les llengües hi ha termes molt comuns especialment polisèmics, com per exemple "marc" o "banc". Un banc pot ser una peça del mobiliari urbà, un establiment financer o una colla de peixos que neden en harmonia. Moltes d'aquestes polisèmies es desfan quan cal traduir-les a d'altres llengües. En una hipotètica traducció del mot català "banc" a l'anglès, primer caldria escatir-ne el context per saber si n'hem de dir "bench" (el seient), "bank" (l'entitat financera) o "school" (el grup de peixos). No cal saber molt d'anglès per reconèixer en aquest darrer terme un nou mot polisèmic, atès que el seu significat habitual és el d'escola. Busquem mots multipolisèmics o cadenes de polisèmies que ens traslladin d'una llengua a l'altra, en un saludable exercici de promiscuïtat semàntica. El missatge més destacat rebrà un exemplar del llibre Els refranys i les frases fetes de "Parlant en plata", de Carles Marín, per gentilesa de l'editorial Moll i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Cap-i-ample Afegir al comentari del Roger, a més, que CAP és també accident geogràfic (Cap de Creus) i forma part de: Cap-oral; cap-sigrany, cap-atàs, cap-çalera, cap-davall, cap-i-cua... Llum 01/12/2006 09:17 # Cap Ho resumiré en la següent frase: "En cap cap hi cap el que cap en aquest cap. Li vaig dir al Cap del meu CAP" Roger 01/12/2006 09:10 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |