| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | dimecres, 24 de desembre de 2025


divendres, 23 de maig de 2008
>

Quinze còpies doblades al català



J. CAMPS LINNELL.
La nova entrega de la saga d'Indiana Jones s'estrena sense estar-se de res. Fins a 714 còpies repartides a tot l'Estat –i s'espera que se'n facin algunes més– demostren que és, sens dubte, l'estrena més esperada de l'any. Els seus responsables, conscients d'això, s'han afegit a la tendència cada cop més aplicada d'estrenar una pel·lícula arreu del món (amb l'excepció d'alguns països que ho faran la setmana que ve). I és que aquesta pràctica, el fet d'estrenar conjuntament arreu, és una tendència cada cop més comuna entre les grans distribuïdores; sigui com a mètode més o menys eficaç per combatre la pirateria, sigui perquè és una manera inequívoca de convertir una estrena en esdeveniment internacional. Pel que fa a casa nostra, un dels principals indicadors que mostra que som davant un cas excepcional és la quantitat de còpies doblades al català. N'hi ha quinze, distribuïdes en onze ciutats del Principat, i una altra que es projecta a Mallorca. El que tothom té clar en el sector cinematogràfic és que les noves aventures de l'arqueòleg arriben com l'esperada pluja de maig, la que pot pal·liar la preocupant sequera d'espectadors que fa temps afecta les sales d'exhibició.

 NOTÍCIES RELACIONADES

>Indiana Jones parla tres llengües a Tarragona

>Les arques no s'han perdut mai

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.