| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | divendres, 2 de gener de 2026


dissabte, 11 de gener de 2003
>

Un diccionari de butxaca

LAURA PORTAL .
L'original d'aquest primer diccionari català-alemany forma part del fons fundacional de la Biblioteca de Catalunya, procedent de la Col·lecció Marià Aguiló. L'impressor Joan Rosembach (Heidelberg, 14??-Barcelona, 1530) va prendre com a model un vocabulari alemany-italià elaborat per aprendre totes dues llengües «sinse anar a la schola». Rosembach, com explica Vinyet Panyella en el pròleg del facsímil editat ara per l'Institut Ramon Llull, «s'adreçava a un públic de menestrals, comerciants i persones que, per les raons que fos feien i desfeien trajectes i negocis» entre Alemanya i els Països Catalans. Era, sobretot, una «eina de primera necessitat per entendre i fer-se entendre», pràctica i manejable, de butxaca i per a un sol ús. Abans de l'actual edició facsímil, el Vocabulari havia estat objecte d'unes altres dues reproduccions fotolitogràfiques, fa gairebé un segle, el 1916, la primera, a càrrec de Pere Barnils, i l'any 1991, per Till Stegmann, catedràtic de la Universitat de Frankfurt. Rosembach, català d'adopció En aquelles dècades que van seguir la invenció de la impremta de Gutenberg, quasi tots els impressors eren alemanys, que s'instal·laven arreu d'Europa per fer fructificar aquesta nova tècnica. La presència de mestres impressors alemanys als Països Catalans està documentada des del 1474. Va ser d'aquesta manera que Joan Rosembach es va instal·lar als Països Catalans a final del segle XV. Inicialment va estar-se a València, on va imprimir la primera versió de Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell; més tard, a Barcelona, on va imprimir el Llibre dels àngels i el Llibre de les dones, de Francesc Eiximenis i les Constitucions de Cathalunya. Va treballar, a més, a Tarragona i es va instal·lar a Perpinyà, on va imprimir el breviari d'Elna, Breviarium elnense, i el Vocabolari molt profitos per apendre lo catalan alamany y lo alamany catalan. La seva estada als Països Catalans el va acabar convertint en català d'adopció. El seu mateix nom, Johan Rosenbach, es catalanitza en Joan Rosembach. A més, va casar-se el 1521 amb la barcelonina Úrsula Carreras.

 NOTÍCIES RELACIONADES

> Presenten a Perpinyà el facsímil del «Vocabulari català-alemany» de 1502

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.