| |||||
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() | ||||
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
En totes les llengües hi ha termes molt comuns especialment polisèmics, com per exemple "marc" o "banc". Un banc pot ser una peça del mobiliari urbà, un establiment financer o una colla de peixos que neden en harmonia. Moltes d'aquestes polisèmies es desfan quan cal traduir-les a d'altres llengües. En una hipotètica traducció del mot català "banc" a l'anglès, primer caldria escatir-ne el context per saber si n'hem de dir "bench" (el seient), "bank" (l'entitat financera) o "school" (el grup de peixos). No cal saber molt d'anglès per reconèixer en aquest darrer terme un nou mot polisèmic, atès que el seu significat habitual és el d'escola. Busquem mots multipolisèmics o cadenes de polisèmies que ens traslladin d'una llengua a l'altra, en un saludable exercici de promiscuïtat semàntica. El missatge més destacat rebrà un exemplar del llibre Els refranys i les frases fetes de "Parlant en plata", de Carles Marín, per gentilesa de l'editorial Moll i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
Aportacions al fòrum: # Piquem de mans i amb les mans FAVA: llegum, inflor de la pell, persona aturada, mastegot. MASTEGOT en francés és "claque" que també vol dir claca, per tant.... Cesca 18/12/2006 12:05 # Mescla d’embarbussament i polisèmia homofònica (en francès) Si sis cents sis scies scient sis cents sis cipres, si prés sifflent sis cents sis "siiiiii". (Si sis-centes sis serres serren sis-cents sis xiprers, ben a prop xiulen sis-cents sis “xiuuuuuuuu”) Joan Romeu 14/12/2006 19:28 # Se abre el telón Molts d'aquestos acudits recorren a la polisèmia: Se ve el mar, del que sale un gato; un cazador dispara, y el gato se le acerca. Respuesta: Mar - felino - ¡PAM! y vino. En una herriko taberna varios clientes (con boina) aporrean la puerta del baño. Respuesta ¡Termina Aitor! Joan Romeu 14/12/2006 15:21 # Entre el FOTRE i el CARDAR Sí, sí, FOTRE és molt polisèmica, però el significat de FOTRE pot ser sinònim del de FER i del de CARDAR, en una gradació creixent. Primer vindria el FER, després el FOTRE i després el CARDAR. Diune que el CARDAR és exclusiu del parlar d'Olot ("Qui no carda a Olot no carda enlloc"), però s'observa que els dominis es van estenent. Poaré un exemple, si se'm permet : L'inicial "M'he fet un tip de treballar" passaria a "M'he fotut un tip de treballar" i acabaria en "M'he cardat un tip de treballar", a mesura que la feinada anés essent feixuga. I això només variant el verb. Si s'hagués de subratllar especialment la duresa de la feina caldria dir "M'he cardat un fart de pencar" en darrera instància. jms 10/12/2006 19:26 # Fotre N'hi ha cap de mes polisèmica? Estic fotut. Em va fotre una garlanda. El fotré. No em podrà fotre fora. No fotis! Fot-li! No fotis nosa. Fot-me-la aquí (que no tinc butxaca). Fot pena. Fotia molt de temps que li volia fotre la dona, la vaig fotre, i, de passada, vaig fotre al marit. Li he fotut banyes. etc Joan Romeu 07/12/2006 11:58 # VI en quatre llengües En Esperanto, "ell" - "ella" Joan Romeu 07/12/2006 11:49 # Adivinanza Hace tiempo oí esta adivinanza: "El padre está en la mar; la madre en el tamarindo; el hijo bueno, en la iglesia; el hijo malo en un dedo." Respuesta: pulpo, pulpa, púlpito y pulpejo. Joan Romeu 07/12/2006 11:46 # PORT L'americà va dir: "I'd like some port, please". I el criat mallorquí, que no el suportava, li respongué: "Ara mateix n'hi port, sir". Però, no en tenia i accedí a uns portals d'internet per veure com podia importar-ne a l'illa. L'aportació de dades va ser nombrosa. Va connectar el cable al port d'impressora i en va treure un report important. Va fer l'encàrrec a "Esperits Export SL". Després de passar pel port de muntanya, el transport arribà al port de Sóller amb els ports pagats. Uf!, finalment l'encàrrec arribà a bon port. Un fracàs hauria comportat la deportació a Portugal. Anton Silmarjan 07/12/2006 11:24 # Falsos amics La frase: “Aquest succés requereix una sortida amb èxit” es podria traduir a l’anglès així: “This event requires an exit with success”? Anton Silmarjan 06/12/2006 12:12 # FIRE FOC FEUER El fire anglès és el foc català però la pronúncia és equivalent a fuck que vol dir follar. I si diem folla, un alemany entendrà que parlem de foc, ja que en alemany foc és feuer (pronunciat foia.) i, així, tornem a començar,... J.Azemà 05/12/2006 23:50 |
![]() |
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |