| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | divendres, 10 de maig de 2024


diumenge, 19 de novembre de 2006
>

Les «mentides literàries» d'«Un hivern a Mallorca»



C. F.. Tarragona

+ Antoni-Lluc Ferrer, guanyador del premi de traducció. Foto: OLÍVIA MOLET

El setè premi de traducció Vidal i Alcover va recaure en un veterà del món de la creació i la traducció literàries, Antoni-Lluc Ferrer (Palma de Mallorca, 1942), autor de la novel·la Adéu, turons, adéu (1982), premi Sant Joan, i La missió del capità (2002), finalista del premi Sant Jordi, entre altres títols. Ahir va rebre la palma pel projecte de la traducció catalana de l'obra del'escriptora romàntica francesa George Sand Un hivern a Mallorca, que anirà acompanyada de la seva edició crítica.

L'autor apunta que fins avui tant les millors edicions franceses com les millors traduccions «parteixen d'un apriorisme esdevingut a hores d'ara completament anacrònic». Ferrer explica que la coneguda novel·lista, segons els seus autors, hi hauria descrit un període de la seva vida: l'estada efectuada durant l'hivern de 1838 a Mallorca, acompanyada dels seus dos fills, la seva criada i el seu nou amant, Frederic Chopin. Fins ara es creia que gràcies als treballs realitzats mentre vivia a l'illa mediterrània, Sand hauria aconseguit les coneixences enciclopèdiques que demostra posseir en el seu llibre de viatge. Però ara Antoni-Lluc Ferrer vol demostrar que aquesta visió «no s'avé a la realitat» i, com a exemple, assegura que «quinze dies abans de publicar el primer dels tres articles que havien de constituir Un hivern a Mallorca, l'escriptora no sols desconeixia la història de Mallorca, sinó fins i tot la gairebé totalitat del paisatge insular». «És un llibre comparable a El quadern gris de Josep Pla, perquè hi ha mentides literàries; una darrera de l'altra». Per això, el traductor premiat ahir intentarà donar resposta a unes quantes qüestions, com per exemple, «com s'ho va fer per fer creure el contrari», si Sand realment no coneixia l'illa; i «com s'explica que encara avui hi hagi erudits que la considerin una gran especialista en la matèria». A més de respondre aquestes i altres qüestions que són vitals «per a la correcta interpretació d'un gran text romàntic», Ferrer també es proposa completar i corregir l'edició crítica apareguda a la prestigiosa Pléiade, «atorgant a la cultura catalana un tracte equiparable al que Georges Lubin va atorgar el 1971 a la cultura francesa».

Entre els nou projectes presentats, el jurat va valorar el de Ferrer per «la solidesa del projecte en conjunt» i també «l'originalitat de l'enfocament» que li dóna l'autor. Però els membres del jurat també volen fer constar l'interès de la traducció de Kavafis, presentada per Eusebi Ayensa Prat.

El premi Vidal i Alcover s'atorga a un projecte de traducció. Ara, Antoni-Lluc Ferrer tindrà un màxim de dos anys per presentar la traducció completa, que serà publicada per Edicions 1984. L'autor rebrà el guardó de 12.000 euros com a avançament dels drets d'autor i la Musa de Tarragona.



 NOTÍCIES RELACIONADES

>Jaume Benavente, premi Pin i Soler 2006

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.