 |
ELS TOP 7 DE ASAP * 11/04/2003 06:00
|
Aquesta quinzena volem proposar-vos un fòrum de malentesos provocats per acrònims. Ens inspira una anècdota que ens ha enviat el verbívor Enric Torres. Resulta que en les relacions comercials de la multinacional per a la que treballa és molt corrent l'ús d'acrònims com ara BTW (by the way: per cert), IHAC (I have a customer, tinc un client), ASAP (as soon as possible, tan aviat com sigui possible) o FYI (for your information, per a la seva informació). Són acrònims que serveixen per abreujar els mails, com el Affmo (per afectuosísimo de les cartes formals en castellà). Però també provoquen malentesos com el que a l'empresa de l'Enric van tenir amb un col·lega francès que no va acabar d'entendre qui o què era IHAC i no sabia si qui li volia fer la comanda era un client anomenat IHAC.
Us demanem SVP (sisplau però a la francesa), el relat de malentesos provocats per acrònims. Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un regal verbívor per gentilesa de la libreria virtual llibres.com. Aquesta setmana l'últim CD de Miquel Pujadó.
1. Més de metges L’experiència de Llum ens il·lumina sobre un aspecte fosc de la famosa sensibilitat científica, encarnada en l'amant de l'humor negre que va batejar un aparell reanimador de malalts greus amb el curiós acrònim de RIP:
“Una temporada que feia traduccions per a un Hospital, vaig haver de traduir el llibre d'instruccions d'una d'aquestes màquines d'electromedicina que estava destinada a reanimar pacients que haguessin patit una angina de pit i que era fabricada als Estats Units. El cas és que exactament no recordo com anava, però la màquina es deia alguna cosa com ara "Reanimator Instrument Performative", abreviat RIP. Vaig patir moltíssim pensant en la cara que posarien els cardíacs en veure que els connectaven a una màquina amb aital nom...”
2. Uisiuic L’altíssim rendiment verbívor de l’Ignasi Fontvila no deixa de sorpendre’ns:
“Un dia, parlant per telèfon amb un col.lega, va comentar-me que el programa informàtic que ell emprava era wysiwig. Jo vaig entendre "easy wig" (perruca fàcil) i ho vaig trobar d'allò més coherent, ja que treballa en una empresa que comercialitza xampús per a tota mena de cabells. Després vaig assebentar-me que wysiwig és un acrònim de “what you see is what you get” i es fa servir per parlar dels programes que et permeten veure en pantalla exactament el que s'imprimirà al document.”
3. NABO equívoc En Tadeus Calinca ens demostra que el NABO si té fronteres:
“Una alumna meua feia un treball de recerca, dirigit per mi, sobre l'emigració de bascos als EEUU. Existeix una associació anomenada NABO (North American Basques Organization) que els agrupa. Un dia em vaig posar a buscar informació al respecte, i vaig anar al Google, on vaig teclejar la paraula NABO. Si algú hagués passat en aquell moment per davant del meu ordinador, potser hauria pensat que jo el que buscava era una cosa ben diferent...”
4. ASAP En F. Xavier Gil ens aporta una experiència autoreferent:
“Un dia, que hi havia futbol, vaig convidar uns amics a sopar. Com que ja era dijous, els vaig demanar que em contestessin ASAP. Un d'ells em va preguntar si allò volia dir "abans del sopar i abans del partit"?”
5. N.C. La interpretació d’en Xeixè resulta, si més no, incontrastable:
"PPC. Pesta Porcina Clàssica."
6. IPC L’optimisme d’en Toni és gairebé inversemblant:
“Quan sento les notícies de la televisió, mes rere mes m'emporto una alegria: Augmenta l'IPC! (l'Independentisme als Països Catalans)”
7. ATEPAO En Toni ens explica que “tenia un profe -de fet, un capellà que feia de profe, completament boig- que de tant en tant escrivia això en els treballs que presentaves: ATEPAO. La traducció que ell mateix feia era: A Tomar El Pelo A Otro.”
|
|