 |
ELS TOP 7 DE Semàntica translingüística 03/01/2003 06:00
|
Avui convoquem un fòrum inspirat pel corresponsal de l'Avui a Lisboa Jordi Graupera. Ens explica que en portuguès la paraula "fantàstic" ve a significar el mateix que en català. Prové també de "fantasia" però té un to absolutament negatiu. Mentre que en català si algú et diu que ets "fantàstic" t'has d'enrojolar, en portuguès et renyen. El mateix passa amb "espantós" (d'espant). "Espantoso" en portuguès és un terme positiu, mentre que en català és tan negatiu que espanta imaginar els malentesos que deu provocar en les parelles mixtes. El mateix passa amb el "nice" anglès i el "neci" català. Ambdues provenen del mateix terme llatí, però han acabat prenent camins oposats. S'apreciarà la interacció entre les tres llengües actives de Verbàlia: l'italià, l'espanyol i el català.
Envieu les vostres oposicions semàntiques a aquest fòrum trilingüe. La millor aportació de la setmana rebrà un exemplar de "La paraula revessa" de Ramon Lladó per gentilesa de l'editorial de la UAB i de la llibreria virtual llibres.com.
1. Opening / El cosí i el piu / Més Itàlia
En Pasqual s'enfila a dalt del podi amb un triplet d’aportacions translingüístiques:
“De les primeres coses que s'aprenen en anglès és que quan aquella gent et diu que alguna cosa és "terrific" no té rés a veure amb la por, i que quan un anglès està "constipated" el que té taponat no és precissament el nas,... sinó l'"ass".”
“Quan a Itàlia usen tan a sovint la paraula "cosí" no fan referencia al fill de cap oncle, com en català. Ara, al menys al País Valencià no podem amagar un somriure socarró al veure'ls sempre amb el "piu" a la boca, quan per nosaltres està entre les cames.”
“I encara recorde que quan els italians diuen "adesso" volen dir "ara"; doncs bé, al País Valencià encara utilitzem l'adverbi "adés" en el sentit d'"abans".”
2. No es pot estar cansat!!
Segons l'Anna amb un romanès si estàs cansada estàs ben fotuda: "Un dia estava amb un amic meu romanès i li vaig dir: ai, ara estic fotuda!! Com és lògic jo ho deia en el sentit que estava cansada, "feta caldo". Doncs ell encara riu ara perquè es veu que en romanès, "estar fotut" significa... (com ho diria finament??) que estàs fent l'amor, vaja que "estàs fent un clau"!!! i, obviament, jo en aquell moment només seia en un bar..."
3. Verídic
En Xeiè ens aporta un relat verídic que bé podriem titular: quan la cua et mira, tu et mires la cua: "Buenos Aires, migdia. Entra en un banc per fer gestions. Una cua de gent, tela marinera! I exclama: "Hala a chupar cola!" .
La "cola", allà i aquí també una mica, es l'òrgan sexual masculí.
"Chupar" ja sabem tots que vol dir i com es fa i ...
..., la cua sencera se'l va quedar mirant. I ell es va quedar amb el cap cot mirant-se "la cua"."
4. La feina del bar a la butxaca
L' Heura diu que sempre li ha fet molta gràcia la paraula "Tasca": "En català vol dir feina, en castellà un bar més aviat cutrillo i en italià és una butxaca."
5. Que caro... / Un de divers... En Daniel Vidal i en David ens aporten dues oposicions semàntiques que ténen com a protagonistes les llengües actives de Verbàlia:
"Dos amics es troben davant un aparador de preu. L'espanyol diu "Que caro, amigo..!." mentre l'italià el saluda afectuosament: "Qué, caro amigo...?" Dit amb italià espagueti, però la qüestió rau en la coma, i punt."
"Durant certa estada a Itàlia van presentar-me un tipus molt trempat. En trobant que era de debó un fora de sèrie, certa tarda li ho vaig voler participar. Era un persona diferent, sobresortia de la massa. "Lo sai? Sei diverso" vaig dir-li. Quina cara vaig posar quan una amiga va informar-me que "diverso", contrariament a la pragmàtica catalana o castellana, en italià és un eufemisme per a "homosexual"..."
6. Vés a fer punyetes / Exit
Dues de les aportacions de l'Ignasi Fontvila podrien engerar l'èxit a fer punyetes:
"Aconseguir l'èxit és una de les màximes aspiracions de tot ésser humà. I també és indispensable quan vols sortir d'una autopista anglesa."
"Quan en català t'engeguen eufemísticament a fer punyetes vol dir que ja te'n pots anar a fregir espàrrecs (i si t'ho agafes literalment, ja pots anar agafant fil i agulla). En portuguès, fer una punheta és l'equivalent a l'eufemisme "pelar-se-la". I no em refereixo precisament a pelar espàrrecs..."
7. Toma pana americana!
L'aportació de TheBeat té tela: "A la part baixa de Manhattan, la PANA té tela. Pels hispanos és això, una tela, pels italians és la nata, i pels que ens ho mirem des d'aquí, una avaria del sistema."
|
|