| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 25 de febrer de 2026

 ELS TOP 7 DE Erri Potter 22/11/2001 23:44

Aquesta 7mana l'indignant afer Potter ens empeny a parlar de subtítols i versions originals. Però no només anem de cine. Us demanem títols de pel·lícules, telefilms, programes de tele o fins i tot novel·les que hagin propiciat traduccions conflictives. Per exemple, la famosa pel·li "Some like it hot" (a alguns els agrada calent o picant) amb Marilyn Monroe, Tony Curtis i Jack Lemmon va ser coneguda en espanyol amb l'impactant nom "Con faldas y a lo loco". Atesa la dificultat traductora de tots dos títols, en català TV3 va optar per convocar un concurs d'idees i al final es va imposar l'última frase de la pel·li, quan Jack Lemmon es treu la perruca per demostrar que és un home i el seu festejador diu impertèrrit: "Nobody's perfect": "Ningú no és perfecte". Busquem títols doblats amb traduccions com més llunyanes a la versió original millor. No cal ni que siguin de la Warner Bros, però segur que entre les warnerianes en trobareu moltes de bones, perquè són especialistes en fica la Potter. Pengeu-los en aquest fòrum.


1. MUY MUCHO
L'Àlex ens fa veure que una de les traduccions més cutres que coneix és la de "Rosemary's baby", que van traduir com "La semilla del diablo", tot aixafant bona part de la intriga del film. Com si Psycho l'haguessin traduïda com "Él es la madre"... El mateix capde7maníac observa que el traductor de la comèdia de Terry Jones "Personal Services" devia pensar que no s'entreveia prou en el títol que en el film hi havia marro. Solució? "Servicios MUY personales". Hollywood hauria de contraatacar traduint títols espanyols. Així tindriem "Very alone" per Solas, "The many Other" per Los Otros, o "Absolutely everything about my mother" per Todo sobre mi madre. I nosaltres podriem contraatacar aleshores amb "Arma muy letal". Seguint amb el que deia l'Àlex, en J.Jordi ens fa saber que recentment s'ha estrenat Legally Blonde, traduïda a l'espanyol com "Una rubia muy legal". O s'és legal o no se n'és!



2. USA-ARGENTINA-ESPANYA
La Maida ens confirma que les devaluades relacions entre el peso i el dòlar i les tenses relacions entre Espanya i Argentina també tenen
traducció en els títols de pel.lícula. La pel·lícula "Love affair" ("Tu
y yo" a Espanya) va tenir un remake (fet pel mateix director) que s'anomenà "An affair to remember" (Ells van seguir insistint i li van
tornar a dir "Tu y yo". A l'Argentina "Algo para recordar"). Quan ara fa pocs anys es va fer "Slepless in Seattle" on es parlava molt
d'aquesta última, i la història era similar, a Espanya van dir ara és
la nostra i la van anomenar "Algo para recordar" ("Sintonía de amor" a l'Argentina). Una mica complicat, oi?



3. NO TE VAYAS, DAVIS
Menys dir-li al senyor Davis que no se'n vagi després de sentir que
criden Bette Davis (això volia ser un acudit) al voltant de l'actriu se
n'han fet de tots colors. Ens ho confirma Enric Fontvila amb exemples clars. "All about Eve" = "Eva al desnudo" (i per què l'Almodóvar no va titular la seva "Mi madre al desnudo", vist tan il·lustre precedent?), "Three little foxes" = "La loba" (es veu que "Tres zorritas" no hauria passat la censura...), "All this, and heaven too" = "El cielo y tú" (el cel coincideix, i el "tú" rima amb "too"... tururut!), "Dead ringer" = "Su propia víctima" (ja ens explica de què
va la pel·li), "In this our life" = "Como ella sola" (aquí sí que s'hi van trencar les banyes), "Now voyager" = "La extraña pasajera" (es veu
que això de viatjar era molt estrany a l'època...), "Pocketful of miracles" = "Un gángster para un milagro" (que ja ens avança que és una pel·li sobre els baixos fons... però amb final feliç i redemptor), "Hush, hush, sweet Charlotte" = "Canción de cuna para un cadáver" (això sí que és una aixafada de guitarra, com "La semilla del diablo"!).



4. VAYA PAR DE...
Antena 3 va oferir el film "Au pair", i no el va titular "Vaya par", que hauria estat graciós, però segons el J. Jordi van inventar un títol
espanyol ple d'imaginació i genialitat: "Este chico es un demonio... y
su hermana también". El traductor també és una mica dimoni, i la seva germana no ho sabem. Noti's la importància dels punts suspensius, que donen al títol un nosequè intrigant. Una de les pel·lícules favorites de l'escriptor David Colomer és "The local hero", traduïda a l'espanyol per "Un tipo genial", i després d'haver vist unes 27 vegades la cinta no sap qui és el genial del títol: si Peter Rieggert o el septuagenari Burt Lancaster. Colomer, acostumat a buscar danys col·laterals a les coses, troba que potser en realitat es refereixen a Gordon Urquart, l'amo de la taverna, que es passa el dia cardant.



5. SOL I DE DOL
La Núria proposa una reflexió que ens fa sentir ben acompanyats davant del perill. "High noon" de Gary Cooper , va ser "Solo ante el peligro". El títol original et diu que al migdia passarà alguna cosa important i en castellà ja saps que es quedarà sol.



6. POBRES SIMPSON
A l'Eloi no se n'hi escapa ni una, relacionant tele i cinema. La pel·lícula "Paint Your Wagon", musical de l'oest (dos conceptes difícis de lligar) es va traduir com "La leyenda de la ciudad sin nombre". Una traducció perfecta. Però el millor és que en un capítol dels Simpson l'equip de traducció d'A3, llestos ells, agafen i tradueixen el títol de la pel·lícula. El resultat: tot el capítol parlant de "Pinta tu carreta".



7. S.O.S. AL TRADUCTOR DE S.O.B
L'Oriol Nubiola ens explica que una pel·lícula de Julie Andrews de fa uns anys es deia "S.O.B (Son Of a Bitch)". El traductor va voler
respectar l'acrònim, però deuria tenir alguna dificultat amb
l'expressió "fill de gossa". Solució: "S.O.B (Sois hOnrados Bandidos)". I avall va...!




Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.