| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dissabte, 13 de desembre de 2025

 ELS TOP 7 DE A la carta 16/05/2008 00:00

La periodista Carme Giró ens explica que va a sopar a un restaurant amb uns amics nord-americans i troben que la carta en anglès ofereix rap a la marinera d'una manera un pèl inquietant: Rape in the fisherman's way. És a dir: violació a l'estil dels mariners! En un altre cèntric restaurant barceloní, la carta de postres en anglès conté un sorprenent Money and killed. Després de rumiar-hi molt, resulta que és Mel i mató. Money amb error tipogràfic per honey (mel) incorporat i mató, com si fos el passat del verb castellà matar (kill). Certament, les cartes de restaurant són una font inesgotable de gaudi verbívor. Volem exemples estrafolaris extrets de cartes de restaurants, com més documentats, millor. La troballa més destacada s'endurà un exemplar de l'últim llibre de Jesús Tuson: Això és (i no és) Allò, que explora el territori de la metàfora, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat.


1. Meninglish (mirmanu)

Recollit de la carta "en anglès" d'un restaurant del barrio viejo de Donostia, autèntic, està documentat:
cazuelita de gulas: LITTLE PAN OF GRREDS
pimientos del Padrón: PEPPERS OF THE CENSUS
micuit: MYCUIT
sipia a la plancha: SQUID TO IRON
bistec con guarnición: STEAK WITH GARRISSON
pulpo a feira: OCTOPUSS TO THE PARTY
bonito a la plancha: PRETTY TO THE IRON
patatas bravas: CORAGEOUS POTATOES



2. Tortures santes (Andrea Schuetz)

La traducció a l'anglès dels plats de patates esdevenen tortures a sa santedat:
Puré of Popes (per Puré de Papas),
Natural Popes (per Papas naturales),
Native Popes (per Papas Lionesa)
i Popes Skipped to the Parsley (per Papas salteadas al perejil).
Que Papas fritas es traduís per Chipses és potser menys dolorós que "fried Popes", suposo.
Font: restaurant a Pucón, Chile (2005)



3. A la carta (Núria Font)

A la carta d'una pizzeria de la Rambla de Badalona hi ofereixen:
- MagreB d'ànec (potser han sentit a parlar de la globalització?)
- VoZca (potser ja se n'havien begut una mica, abans d'escriure-ho?)
Per sort el nivell culilnari és molt superior a l'ortogràfic!!!



4. Sopa cèltica i altres curiositats (jb)

Al barri de Sant Josep de l'Hospitalet hi ha una pila de petits restaurants que ofereixen curiositats com aquestes (d'una pizzeria al carrer de Rodés, un gallec de l'avinguda del Carrilet i un restaurant que hi ha en una gasolinera de la mateixa avinguda):
SOPA DE GALES (sense la t i sense l'accent, ara resulta que els galesos mengen escudella)
SOQUETE DE PESCADO (ja se sap que els peixos no són gaire intel•ligents, però tampoc no es tracta d'insultar-los)
GUISANTE CON BEICON (la gana que passarem!)
FIDEGÚA (què?)
Tinc fotos de tot per si no us ho creieu.



5. Especialitats romaneses (gundisalvus)

Deu fer un parell o tres d'anys, passejant pel carrer Lleó de Badalona, prop de l'Ajuntament, vaig veure un cartell a l'exterior d'un restaurant del que no en recordo el nom que deia amb lletres ben grosses:
CALAMARES A LA RUMANA



6. Plou a l'aduana (Joana Bellpes)

Tota la vida demanant menus als restaurants i ara ens els passen en anglès. Abans els traduiem, ara els interpretem: d'un rest. andalus tenim 'fried customs officer in overcoat' Es a dir, oficial d'aduana fregit amb abric. Ens va costar prou endevinar que era la gamba (carabineros) en gabardina.



7. Pròstata (Joan Carles El Parricida)

En algun lloc vaig veure traduït 'Iogurt de pinya' per 'Yoghurt of fragmentation hand grenade'.
Però la carta més surrealista que he vist mai és la del restaurant l'Estrella, a Aragó-Muntaner.
A part dels més o menys normals 'Squids to the Roman one', 'Consomé at the pleasure', i 'Entrecote de fers de veau' (Entrecot de bou planxa), i el misteriós 'Mettez bas au four' (que així han traduït el xai al forn), s'hi pot menjar un no tan misteriós 'Pêchez la casserole'.
'Pesqueu la cassola'? Com s'ho han fet per traduir 'Sarsuela' per 'Pêchez la casserole'? Doncs molt fàcil, passant per l'anglès, 'Fish pan'.
També és fàcil endevinar què ens duran si demanem 'Ressemelez au fer'. 'Poseu mitges soles al ferro'? Com és que necessita mitges soles, una sabata de ferro? I com es menja això? Passem també per l'anglès: 'Sole to the iron'. Ah, llenguado a la planxa.
Però el millor, com sempre, són les postres: a la carta de postres i gelats, amb unes lletres majúscules ben grosses, hi diu:
-PROSTATE and ICE CREAMS-




Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.