| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 17 de desembre de 2025

 ELS TOP 7 DE Esferificació etimològica 16/02/2007 00:00

El poeta i traductor mallorquí Gabriel S. T. Sampol ens fa avinent una troballa extraordinària comparable als invents de Ferran Adrià. Ens diu: "Avui a una tertúlia filològica a la Facultat de Lletres de la UIB (per Universitat de les Illes Balears) hem trobat una demostració lexicològica irrefutable que el català és una llengua pont entre la Gal·loromània i la Iberoromània: "Agafem el mot ULLET; en francès OEILLET és 'clavell'; en castellà OJETE designa l''orifici anal'; el pont és l'expressió catalana NÉIXER AMB LA FLOR AL CUL" Us demanem més esferificacions etimològiques com aquesta, en qualsevol llengua. El missatge més destacat rebrà un exemplar del volum Màximes i mals pensaments, de Santiago Rusiñol, per gentilesa de L'Avenç i de la llibreria virtual llibres.cat.


1. Pioners del turisme (jms)

Comunicants de contrastada i rigorosa vàlua etimològica em refereixen la següent esferificació :
A començaments del boom turístic que visqué el Maresme el anys cinquanta, molts visitants estrangers venien des dels seus països amb cotxes llogats. Aquests vehicles solien lluïr una inscripció vistosa que identificava la seva modalitat d'ús : "TO RENT". Aparcaven els automòbils on no féssin nosa, i habitualment els deixaven en pendissos, vessants o cursos d'aigua ocasionals, gairebé sempre secs. Imprudents turistes, quan es veien sorpresos per algun temporal sobtat i amb molta precipitació, havien de veure com els seus cotxes "TO RENT" anaven a parar a la platja en lamentable estat. Per acumulació de vehicles de rodes enlaire al final del pendís, i per la freqüència del fenòmen fou que els naturals del país començaren a anomenar aquests cursos d'aigua ocasionals amb el nom de TORRENT, fet que s'ha pogut mantenir fins els nostres dies.



2. Terminologia del son i del dormir (Núria)

- Son es pot referir a l'estat de descans o a les ganes de dormir, però també a l'adjectiu possessiu masculí.
- Dormir vol dir romandre en estat de repòs. Tenim, entre d'altres, les expressions "dormir amb algú" (tenir-hi relacions sexuals) i "dormir a la palla" (no sospitar d'un possible perill).
- Clapar vol dir dormir fort.

- Son és "sleep" en anglès.
- Dormir és "to sleep" en anglès.
- Eslips (calçotets) és "pant" en anglès.
- "To pant" en anglès és esbufegar en català.
- Esbufegar vol dir respirar espasmòdicament per efecte d'una excitació ("jadear" en castellà).
- Trencar el son és "to have a nap" en anglès.
- Clapar és "pennen" en alemany.

Seguint aquesta esferificació que lliga el son i el dormir amb possessius masculins, naps, penis, calçotets, palles i esbufecs, podem deduir que les expressions "dormir amb algú" i "dormir a la palla" tenen una estreta relació (sexual, és clar). En el primer cas hi ha d'haver dues o més persones implicades. En el segon cas hom s'ho manega solet amb son possessiu masculí.



3. Concurs de Misses (karmina)

En el concurs de "MISS France" se sentien frases del tipus "Qu'est-ce que vous DITES?" o bé "Oui, j'ARRIVE!
Algú sap si els nostres veïns han heretat dels seus avantpassats catalans l'expressió "ARRIBAR A MISSES DITES"?



4. Ornitologia a la perruqueria (jms)

De tothom és sabut que a certes PERRUQUERIES (i barberies també, va ...)s'hi fa molt de safareig. Determinat públic hi XERRA COM A COTORRES. No és sorprenent, doncs, que en francès d'una COTORRA se'n digui PERRUCHE, i d'un LLORO un PERROQUET.
Què ha estat primer,l'ou o la gallina, el lloro o la perruqueria?



5. De peus a la galleda (MagMÀ)

Deveu haver vist que a les autopistes hi ha uns senyals on hi ha escrit "peatge/toll", català/anglès. Doncs sapigueu que "peatge" vol dir "dret de posar els peus". Al "toll"?... Home, això d'haver-se d'aturar de cop per pagar, quan vas tan còmode i tan ràpid, ¿no és una mica com anar caminant pel carrer tranquil·lament i ficar, de sobte, els peus en un bassal? Un "coitus interruptus"?



6. Dròpol (àlex)

DROPOUT en anglès significar fracassat i en català qui fracassa fa el dròpol. És evident que els turistes anglesos que ens visiten i vénen a fer el dròpol a Lloret, per exemple, són uns fracassats



7. M'estreno? (jms)

Esferificació anglo-catalana .

ROCK: en anglès també siginifica roca, penya o pedra.
FASHION : en anglès ens remet al món de la moda, de la roba i de la vestimenta.
Podem concloure que per adició dels dos conceptes, la catalana expressió TENIR UN ROC A LA FAIXA, pot tenir orígen a Oxford o més enllà.




Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.