| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 17 de desembre de 2025

 ELS TOP 7 DE Multipolisèmia 01/12/2006 00:00

En totes les llengües hi ha termes molt comuns especialment polisèmics, com per exemple "marc" o "banc". Un banc pot ser una peça del mobiliari urbà, un establiment financer o una colla de peixos que neden en harmonia. Moltes d'aquestes polisèmies es desfan quan cal traduir-les a d'altres llengües. En una hipotètica traducció del mot català "banc" a l'anglès, primer caldria escatir-ne el context per saber si n'hem de dir "bench" (el seient), "bank" (l'entitat financera) o "school" (el grup de peixos). No cal saber molt d'anglès per reconèixer en aquest darrer terme un nou mot polisèmic, atès que el seu significat habitual és el d'escola.
Busquem mots multipolisèmics o cadenes de polisèmies que ens traslladin d'una llengua a l'altra, en un saludable exercici de promiscuïtat semàntica. El missatge més destacat rebrà un exemplar del llibre Els refranys i les frases fetes de "Parlant en plata", de Carles Marín, per gentilesa de l'editorial Moll i de la llibreria virtual llibres.cat.



1. El peix que es mossega la cua (laia)

Saltant pels diferents significats de paraules polisèmiques en diferents llengües es poden arribar a fer rodes de paraules que comencen allà on acaben. Un exemple entre el català i l'anglès:
Font = Spring
Spring = Saltar (quan se salta generalment es juga)
Jugar = Play
Play along with = seguir la corrent a algú
Corrent = flow
Flow with = Rajar
I es por tornar a començar tenint en compte que les fonts rajen.



2. Falsos amics (Anton Silmarjan)

La frase: "Aquest succés requereix una sortida amb èxit" es podria traduir a l'anglès així: "This event requires an exit with success"?



3. Fire Foc Feuer (J.Azemà)

El fire anglès és el foc català però la pronúncia és equivalent a fuck que vol dir follar. I si diem folla, un alemany entendrà que parlem de foc, ja que en alemany foc és feuer (pronunciat foia.) i, així, tornem a començar,...



4. Vaig veure, amb ve baixa, com bevia (Rosa Maria)

La paraula VI és polisèmica en, almenys, tres llengües:
-castellà = vaig veure
-català = beguda alcohòlica
-anglès = ve baixa
(a més a més de ser el 6, pels romans)



5. Port (Anton Silmarjan)

L'americà va dir: "I'd like some port, please". I el criat mallorquí, que no el suportava, li respongué: "Ara mateix n'hi port, sir". Però, no en tenia i accedí a uns portals d'internet per veure com podia importar-ne a l'illa. L'aportació de dades va ser nombrosa. Va connectar el cable al port d'impressora i en va treure un report important. Va fer l'encàrrec a "Esperits Export SL". Després de passar pel port de muntanya, el transport arribà al port de Sóller amb els ports pagats. Uf!, finalment l'encàrrec arribà a bon port. Un fracàs hauria comportat la deportació a Portugal.



6. Piquem de mans i amb les mans (Cesca)

FAVA: llegum, inflor de la pell, persona aturada, mastegot. MASTEGOT en francés és "claque" que també vol dir claca, per tant....



7. Mescla d'embarbussament i polisèmia homofònica -en francès- (Joan Romeu)

Si sis cents sis scies scient sis cents sis cipres, si prés sifflent sis cents sis "siiiiii".
(Si sis-centes sis serres serren sis-cents sis xiprers, ben a prop xiulen sis-cents sis "xiuuuuuuuu")




Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.