| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 17 de desembre de 2025

 ELS TOP 7 DE El Volsdir 06/10/2006 00:00

Una de les múltiples funcions del buscador Google està dissenyada a esmenar els nostres errors de picatge. Després de fer una recerca en anglès, just al capdamunt de les pàgines trobades, sol sortir una frase del tipus "Did you mean to search for" (vols dir que no buscaves?) i una paraula o frase que el motor considera més probable que algú vulgui buscar. Si la vostra recerca conté un error flagrant és ben probable que el buscador l'encerti, però, naturalment, la diversitat lingüística i les particularitats verbals fan que moltes vegades l'opció sigui per sucar-hi pa. Un exemple bastarà. Teclegeu, entre cometes, "perdre bous i esquelles" a la versió de Google en anglès. El seu suggeriment és ben interessant: Did you mean to search for: Perdre boys i sequelles . Busquem connexions interessants en les recerques de mots catalans en qualsevol versió lingüística de Google. És a dir, que volem Volsdirsos. El missatge més destacat rebrà un exemplar de la novel·la Flor de Neu i el ventall secret, de Lisa See, una novel·la que neix el llenguatge secret de les dones xineses nushu, per gentilesa d'Edicions 62 i la llibreria virtual llibres.cat.


1. Xerrar pels descosits / Oh perdó (Guillem)

#Seré breu:
Ferrari pels discohits

# Oh perdó, m'havia endescuidat de posar el Google en anglès. (El "ferrari pels discohits" em sortia tenint-lo en holandès.) En anglès la suggerència és "ferrari pels deposits", amb la qual cosa queden delatades les preferències de la màquina per Fernando Alonso.



2. L'art de la precipitació (Ignasi (BCN))

Si possem la catalana expressió "Anar de bòlit", el Sr. Google ens adverteix Did you mean: "ANARDE BOLET"? El més curiós és que, tot i l'estètica de les paraules, si accedim a la seva suggerència el buscador no troba cap document associat. Feina inútil. Tal vegada li convindria assossegar-se una mica...



3. Compte amb sucar-hi pa (Eulàlia)

Sucar-hi pa, queda una mica mes dolç i es converteix en "sugar-high pa".



4. Coure a foc lent (Carme Garcia Gallego)

Cerco l'expressió
COURE A FOC LENT
Did you mean : COEUR A FOX LENT
... Dona a entendre que tenim al nostre cor ballant lentament un fox amb aquell algú ben especial ...
Res a veure amb el que realment cercàvem, no?



5. Protecció davant els ulls de poll -o són de por?- (Ignasi (BCN))

Per què no proveu amb "bufar i fer ampolles"? Sortirà "buffer i fear ampollas". Així de fàcil...



6. Els missatges subliminals de les cançons infantils (Jordi Hernández Garcia)

Doncs resulta que si busques a "la lluna la pruna vestida de dol" el google et contesta: "la lluna la prensa estado de dol". ¿Casualitat?, jeje.



7. Volsdirsos (Isaac)

Utilitzant el procediment recomanat al Google, versió anglesa, em resulta que "de naps a cols", passa a ser un volsdir "de naps a cold".




Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.