 |
ELS TOP 7 DE The broccoli is finished 28/04/2006 00:00
|
Aquesta 7mana s'ha presentat a la llibreria CAT-Guinardó de Barcelona un dels llibres verbívors més divertits dels últims temps: el llibre-joc To dream omelettes/somiar truites de Jordi Boixadós i Oriol Comas. L'última frase del llibre inspira aquest fòrum anglòfon. Els verbívors desitjaríem que en aquests temps de temença el català fos capaç d'incidir en l'anglès, de manera que moltes de les frases fetes més genuïnes de la nostra llengua projectessin el seu equivalent literal a la llengua de Shakespeare. Per exemple, quan l'espectacle que donem és excessiu, diríem "there is to rent chairs" o quan algú fa anar la fantasia "you make fly pigeons". "For if the flies" considerem que aquest fòrum pot "make dance your heads" fins fer-vos capaços de "dream omelettes" en comptes de sentenciar, tristois, que "the broccoli is finished". Esperem les vostres col·laboracions amb "little candles".
Us demanem, doncs, proves de la futura influència catalana en l'anglès del segle XXI. "Sissy the last". Com sempre, la millor aportació de la setmana rebrà un exemplar d'un llibre verbívor recomanat gràcies a la gentilesa de la llibreria virtual llibres.com. Aquesta setmana, gràcies també a l'editorial Moll, rebreu un llibre de frases fetes del mallorquí Carles Marín nascut d'un exitós programa lingüístic de televisió emès per TVE a les Illes Balears des de 2004. Tant el programa com el llibre porten per títol Parlant en plata. És a dir: "speaking in silver".
1. Good blow of sickle! -Bon cop de falç!- (Carla Pi i Rusiñol -Pine tree and Nightingale- / Oriol Fort i Pi -Strong and Pine tree-
Ah! Aquest fòrum sí que ens ha fet dir : "to weddings you invite me!" Fer traduccions d'aquestes és una de les nostres aficions familiars, "we have the broken hand in it",des de "the year of the itch". Ens n'hem felicitat : això és "to blow and make bottles!", ens ve "like ring to finger!". És a dir que, "in a three and no nothing", el meu fill i jo ("the flower pots look like the cooking pots") ens hem posat a la feina. Ell, d'anglès, "knows a nest", i jo, de frases fetes, "know an egg". O sigui que, a risc que penseu que "it misses to us a boiling", o de "to do the peach", ens hem dit : "Forward the great candles!", i hem començat a escriure aquest mail.
Tot i que reclamem "for if the flies" com a expressió genuïnament nostra (fa molts anys que la fem servir i algun professor d'anglès nadiu s'ha quedat "with an inch of mouth open" en sentir-la) no anirem pas "at kill-decapitate" per tan poca cosa. Tot plegat, "on this day it will make a year".
Teniu tota la raó, el català no pot entrar al segle XXI "going with a shoe and an espardille", ens cal "to take the radish for the leaves" i no deixar-nos "to leave the shirt".
Som una llengua amb futur, i això no és "to go out with a broken candle", diguin el que diguin aquells que sempre "find hairs on the eggs".
Cal no "drown ourselfs in a glass of water" si no volem "to arrive at sayed masses" al concert de les nacions. "The mother of the eggs" és "to do hands and sleeves" per tal que puguem "to laugh of the dead and the one who wakes him" sense "to pay the broken dishes".
"Don't put yourself any stone to the liver". Tot això, ja ho veieu, és "oil in a lamp". El catanglès serà l'idioma del demà, i, si no aconseguim "to tie dogs with sausagges", com a mínim que no anem pel món "showing the ear".
Tot i que alguns que "look like they never have broken any dish nor pot" vulguin mantenir la nostra llengua fora del parlament europeu ("for them goes the chicken!) i no els puguem convèncer "nor with smoke of old shoes" que tenim raó, amb iniciatives com la vostra anirem "making hole" en l'opinió pública d'arreu del món.
I que "they go behind us with a whistle sounding"...
2. A case like a basket (Pere de Girona)
Això de l'Estatut will do the end of the shoulder straps shitter (farà la fi del cagaelàstics). Els partits han estat dos anys making the partridge feel dizzy (marejant la perdiu) i ara they want us to communicate with millstones (ens volen fer combregar amb rodes de molí). Però si han fet a loaf like Hosts (un pa com unes hòsties)! Què és això d'anar a Madrid a negociar sense tenir a stone in the girdle (un roc a la faixa)! Ni tan sols han aconseguit l'aeroport del Prat, que era the parrot's chocolate (la xocolata del lloro). Ja esta bé of doing the whore and the litle Raymonde (de fer la puta i la ramoneta)! Es pensen que ens acontentarem amb allò del fish in the basket (peix al cove), i que who spends a day, the year pushes (qui dia passa, any empeny)?
Let's send them all to the wet-nurse (engegem-los a dida)!
3. Casos reals i d'altres (juanjose palma)
Aportacions reals del meu ex-cap quant teniem reunions amb collegues anglessos, es a dir, no me invento res.
"We don't have the solution under the table"
"I'm gonna to make a river", quan s'havia de excussar per anar al lavabo.
"If we arrive to do this a new frontier is open to us"
"pinch's bread" (pa de pessic)
"it will be more expensive the stuffing than the cock" (surtirà mes car el farcit que el gall)
"the tickle's gang" La colla pessigolla.
"Who has no work, the cat combs" Qui no te feina el gat pentina
Weak cotton (cutó fluix)
I have so much blood that at five o'clock I am sleepy (tinc tanta sang que a les cinc tinc son)
4. Sentences done (Jaume -Badalona-)
En Matthew Tree va dir un cop que ell i els seus col•legues van agafar el costum de dir "Let's make a thinking" quan marxaven.
A banda d'aquesta col•laboració manllevada aporto d'altres frases fetes traslladades (d'aquella manera) a l'anglès:
"having bad piece in the loom"
"who day happens year it pushes"
"Stuff me and say me Moorish"
"Of the sins of our lug Our Lord is laughed and the sins of the pussy, Mother of god forgives them"
"bringing on my shoulder-and-lamb"
"making the little eye"
"such day it will be a year"
"From Speaker, neither wind nor people"
|
|